推 watanabekun: 其實我常常覺得さん不該反射都翻先生,視實際人物關 07/21 19:22
→ watanabekun: 係翻得更親也都是可能的選項近或略去 07/21 19:22
→ watanabekun: *關係翻得更親近或略去都是可能的選項 07/21 19:22
→ watanabekun: 君名那個情景真的很對譯者很地獄 XDD 07/21 19:23
推 tiennalolz: 還有個問題是這個詞也不一定是先生或小姐,要看情況 07/21 19:25
→ tiennalolz: 同學之間也會用這個,翻成先生或小姐不是很怪嗎XD 07/21 19:25
→ tiennalolz: 這些稱謂對譯者就真的是地獄,有時候要看完整篇 07/21 19:26
→ tiennalolz: 才能覺得這個詞怎麼翻好 07/21 19:26
→ tiennalolz: 我是認為有時候讀者要體諒譯者,很多時候翻的簡單 07/21 19:27
→ tiennalolz: 可能是多加考量的結果,而不是譯者偷懶 07/21 19:27
推 Owada: さん本來就不是都翻先生小姐啊 07/21 19:27
→ Owada: 三葉那一段真的是地獄 完全不知道中文要怎麼呈現 07/21 19:28
推 watanabekun: 大概十年前我還有在看翻譯輕小的時候,很多學園作品 07/21 19:31
→ watanabekun: 的OOさん就硬要翻個OO同學,即使是在對白裡面 07/21 19:31
→ watanabekun: 我是那種會把台詞在腦內再生的人,就怎麼看怎麼彆扭 07/21 19:32
→ watanabekun: 讀者要是具有接近譯者的全局觀也不太需要譯本了 XD.. 07/21 19:32
推 tiennalolz: 樓上問題是有些人會直呼名字,如果要做出區別 07/21 19:33
→ watanabekun: 做翻譯某部分來說先天就很悲劇的一點是,你終究要被 07/21 19:33
→ tiennalolz: 加上同學是不得已的選擇 07/21 19:33
→ watanabekun: 不識貨的人不斷批評,而識貨人不太會護航或恭維你... 07/21 19:33
→ tiennalolz: 假如你是非官方翻譯,你當然可以用桑跟君,看的人不介意 07/21 19:34
→ tiennalolz: 但是你是官方翻譯,你就不能這麼做啊 07/21 19:34
→ watanabekun: 我印象很深刻的是當年翻某小說的時候,OOOちゃん我明 07/21 19:35
→ watanabekun: 明幫順著角色名取了個順口的綽號,結果編輯說我該忠 07/21 19:35
→ watanabekun: 於原著全部翻成OOO妹妹 07/21 19:35
→ watanabekun: 真的是案子之間狀況差異很大,也或許如果現在把當年 07/21 19:36
推 Owada: ちゃん應該是最尷尬的稱謂了 有夠常出現卻又沒有對應的 07/21 19:36
推 tiennalolz: 那個也很多翻法XD 我有看過在前面加個小的 07/21 19:36
→ watanabekun: 覺得翻出同學的作品找回來翻,會像樓上t大所說體會到 07/21 19:37
→ tiennalolz: 也有些會把名字弄成綽號來代替 07/21 19:37
→ watanabekun: 是翻譯上的不得不為吧 w 07/21 19:37
推 OldYuanshen: XX同學本來就沒辦法的辦法 你以為我不想全部一個桑帶 07/21 19:37
→ OldYuanshen: 過去 還要在那邊看這個是先生小姐那個是學長學姐 07/21 19:37
→ tiennalolz: 然後版上推崇的漢化組呢,就直接加個醬 翻譯真的無奈 07/21 19:37
→ watanabekun: ちゃん我覺得就是表示親暱,只要不違背這個方向應該 07/21 19:38
→ watanabekun: 怎麼翻都可以 07/21 19:38
→ watanabekun: 小~ 或依名子取個簡單綽號都是合這個脈絡的做法 07/21 19:39
推 tiennalolz: 翻譯警察會嘴你綽號取得很難聽 07/21 19:40
→ tiennalolz: 不然就是整篇文章都小小小是三小XDD 07/21 19:41
推 watanabekun: 好啦好啦什麼果果醬可可醬花生醬隨你們啦(怒離 07/21 19:43
→ eva05s: 肉醬 07/21 19:43
推 jiko5566: 很多翻譯警察都馬說什麼翻譯的很爛 07/21 19:45
→ jiko5566: 然後我看都???翻的很好啊哪裡有問題了? 07/21 19:45
→ jiko5566: 只看字面意思不對就說翻錯,莫名其妙 07/21 19:46
推 OldYuanshen: 綽號有看過疊字 結尾加ん 某某たん 根本不知道怎麼處 07/21 19:46
→ OldYuanshen: 理 07/21 19:46
推 tiennalolz: 喔對耶 我都忘記還有碳了XDDDD 那個更煩 07/21 19:47
→ watanabekun: 炭好像本來就次文化造語 我覺得用造語翻造語OK XD 07/21 19:53
→ junior1006: 那種直接翻炭醬親的真的跟沒翻一樣 07/21 19:54
→ junior1006: 翻譯應該是給看不懂的人看不是看得懂的人看吧 07/21 19:54
→ watanabekun: 可是次文化造語在被解釋前本來就不可能有人理解語意 07/21 19:55
→ junior1006: 炭的話可能勉強說得過去吧 你說的也沒錯 07/21 19:56
→ watanabekun: ちゃん跟たん兩個例子不太一樣 07/21 19:56
→ junior1006: 但醬親桑我就不懂了 07/21 19:56
→ watanabekun: 不過如果預設閱讀對象是V圈的話,因為大量地使用這 07/21 19:57
→ watanabekun: 似乎也已經變成了他們習慣的文化了 07/21 19:57
→ watanabekun: 即便其發端可能有點不毛,但趨勢已成還是只能尊重 07/21 19:58
推 kanaya: 絕對不要看一部片叫做BOKU…yoooooooooooooo 07/21 20:01
推 jason1515: ち ちゃん たん 這三個如果同時出現 還真的不知道怎 07/21 20:03
→ jason1515: 麼翻 07/21 20:03
→ watanabekun: 炭醬親其實也是在一些設定下為了解決問題,由某些譯 07/21 20:05
→ watanabekun: 者摸索出的解題套路,從這點來看我是覺得同樣該尊重 07/21 20:05
→ watanabekun: 用傳統翻譯的標準去審視它們的起源或許沒有必要 07/21 20:06
→ watanabekun: 不過同樣也不該把這種譯法很反射性的套到其他領域用 07/21 20:07
推 tiennalolz: 炭個人也覺得直接翻是OK的,畢竟是非日常用語 07/21 20:17
→ dong80: 炭直接用很怪吧 根本完全感受不到原語意還認為人名+碳好笑 07/22 00:22
→ dong80: 代換成親 XX親 有點可以傳達那種外來予的親密感效果 07/22 00:25
推 WK7er: 因為「親」是外來(中國)用語的關係?XD居然可以這樣以毒 07/22 01:05
→ WK7er: 攻毒,好生佩服!(真心讚嘆) 07/22 01:05
→ WK7er: 話說想看翻譯警察和支語警察大戰耶(混亂邪惡) 07/22 01:06
→ WK7er: 然後...三葉的那個是什麼地獄填空題?XD 為什麼沒有あたし 07/22 01:09
→ WK7er: 的選項啊? 07/22 01:09
推 ToTo0306: 三葉那個真的印象深刻XD預告片就有了 07/22 01:28
推 naya7415963: あたし女生在用的吧?她在試男性自稱啊 07/22 08:42
→ WK7er: 哦對吼,搞錯錯劇情了,整個記翻哈哈哈...囧 07/22 11:07
→ WK7er: 反(O) 07/22 11:08