精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我大學時的日文老師當過電視台的日劇翻譯,有時上課就會分享一些日文翻譯的趣事 例如劇情可能是男主在飯店房間,接到櫃檯打來說「有一位田中さん在櫃檯等你」,男主以為是女主來找他,趕緊跑到櫃檯才發現是女主爸爸(都是田中さんwww) 老師那時的選擇這好像是把「田中さん」翻成「姓田中的人」。這感覺真的很硬啊,但又不能把「先生」或「小姐」、「太太」翻出來破梗XDD 回到原po在討論的,不同稱謂的「我」。我覺得表現這個翻譯困難最生動的例子,當屬「你的名字」中,三葉在瀧的身體裡時,跟瀧同學的對話(? 三葉:わたし…… 同學:ん? 三葉:わたくし? 同學:ん??? 三葉:ぼく? 同學:ん????? 三葉:おれ? 同學:ん。(點頭XD 這個一定要把區別翻出來,不然日本以外的觀眾根本無法理解劇情角色的反應。我看網路上片段的英文字幕直接放棄用I(假名拼音)XD中文字幕好像有用「人家」之類的詞去代換,但要想出那麼多個「我」真的是很辛苦啊XDD ----- Sent from JPTT on my OPPO CPH1979. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.30.103.47 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626865878.A.65A.html
watanabekun: 其實我常常覺得さん不該反射都翻先生,視實際人物關 07/21 19:22
watanabekun: 係翻得更親也都是可能的選項近或略去 07/21 19:22
watanabekun: *關係翻得更親近或略去都是可能的選項 07/21 19:22
watanabekun: 君名那個情景真的很對譯者很地獄 XDD 07/21 19:23
tiennalolz: 還有個問題是這個詞也不一定是先生或小姐,要看情況 07/21 19:25
tiennalolz: 同學之間也會用這個,翻成先生或小姐不是很怪嗎XD 07/21 19:25
tiennalolz: 這些稱謂對譯者就真的是地獄,有時候要看完整篇 07/21 19:26
tiennalolz: 才能覺得這個詞怎麼翻好 07/21 19:26
tiennalolz: 我是認為有時候讀者要體諒譯者,很多時候翻的簡單 07/21 19:27
tiennalolz: 可能是多加考量的結果,而不是譯者偷懶 07/21 19:27
Owada: さん本來就不是都翻先生小姐啊 07/21 19:27
Owada: 三葉那一段真的是地獄 完全不知道中文要怎麼呈現 07/21 19:28
watanabekun: 大概十年前我還有在看翻譯輕小的時候,很多學園作品 07/21 19:31
watanabekun: 的OOさん就硬要翻個OO同學,即使是在對白裡面 07/21 19:31
watanabekun: 我是那種會把台詞在腦內再生的人,就怎麼看怎麼彆扭 07/21 19:32
watanabekun: 讀者要是具有接近譯者的全局觀也不太需要譯本了 XD.. 07/21 19:32
tiennalolz: 樓上問題是有些人會直呼名字,如果要做出區別 07/21 19:33
watanabekun: 做翻譯某部分來說先天就很悲劇的一點是,你終究要被 07/21 19:33
tiennalolz: 加上同學是不得已的選擇 07/21 19:33
watanabekun: 不識貨的人不斷批評,而識貨人不太會護航或恭維你... 07/21 19:33
tiennalolz: 假如你是非官方翻譯,你當然可以用桑跟君,看的人不介意 07/21 19:34
tiennalolz: 但是你是官方翻譯,你就不能這麼做啊 07/21 19:34
watanabekun: 我印象很深刻的是當年翻某小說的時候,OOOちゃん我明 07/21 19:35
watanabekun: 明幫順著角色名取了個順口的綽號,結果編輯說我該忠 07/21 19:35
watanabekun: 於原著全部翻成OOO妹妹 07/21 19:35
watanabekun: 真的是案子之間狀況差異很大,也或許如果現在把當年 07/21 19:36
Owada: ちゃん應該是最尷尬的稱謂了 有夠常出現卻又沒有對應的 07/21 19:36
tiennalolz: 那個也很多翻法XD 我有看過在前面加個小的 07/21 19:36
watanabekun: 覺得翻出同學的作品找回來翻,會像樓上t大所說體會到 07/21 19:37
tiennalolz: 也有些會把名字弄成綽號來代替 07/21 19:37
watanabekun: 是翻譯上的不得不為吧 w 07/21 19:37
OldYuanshen: XX同學本來就沒辦法的辦法 你以為我不想全部一個桑帶 07/21 19:37
OldYuanshen: 過去 還要在那邊看這個是先生小姐那個是學長學姐 07/21 19:37
tiennalolz: 然後版上推崇的漢化組呢,就直接加個醬 翻譯真的無奈 07/21 19:37
watanabekun: ちゃん我覺得就是表示親暱,只要不違背這個方向應該 07/21 19:38
watanabekun: 怎麼翻都可以 07/21 19:38
watanabekun: 小~ 或依名子取個簡單綽號都是合這個脈絡的做法 07/21 19:39
tiennalolz: 翻譯警察會嘴你綽號取得很難聽 07/21 19:40
tiennalolz: 不然就是整篇文章都小小小是三小XDD 07/21 19:41
watanabekun: 好啦好啦什麼果果醬可可醬花生醬隨你們啦(怒離 07/21 19:43
eva05s: 肉醬 07/21 19:43
jiko5566: 很多翻譯警察都馬說什麼翻譯的很爛 07/21 19:45
jiko5566: 然後我看都???翻的很好啊哪裡有問題了? 07/21 19:45
jiko5566: 只看字面意思不對就說翻錯,莫名其妙 07/21 19:46
OldYuanshen: 綽號有看過疊字 結尾加ん 某某たん 根本不知道怎麼處 07/21 19:46
OldYuanshen: 理 07/21 19:46
tiennalolz: 喔對耶 我都忘記還有碳了XDDDD 那個更煩 07/21 19:47
watanabekun: 炭好像本來就次文化造語 我覺得用造語翻造語OK XD 07/21 19:53
junior1006: 那種直接翻炭醬親的真的跟沒翻一樣 07/21 19:54
junior1006: 翻譯應該是給看不懂的人看不是看得懂的人看吧 07/21 19:54
watanabekun: 可是次文化造語在被解釋前本來就不可能有人理解語意 07/21 19:55
junior1006: 炭的話可能勉強說得過去吧 你說的也沒錯 07/21 19:56
watanabekun: ちゃん跟たん兩個例子不太一樣 07/21 19:56
junior1006: 但醬親桑我就不懂了 07/21 19:56
watanabekun: 不過如果預設閱讀對象是V圈的話,因為大量地使用這 07/21 19:57
watanabekun: 似乎也已經變成了他們習慣的文化了 07/21 19:57
watanabekun: 即便其發端可能有點不毛,但趨勢已成還是只能尊重 07/21 19:58
kanaya: 絕對不要看一部片叫做BOKU…yoooooooooooooo 07/21 20:01
jason1515: ち ちゃん たん 這三個如果同時出現 還真的不知道怎 07/21 20:03
jason1515: 麼翻 07/21 20:03
watanabekun: 炭醬親其實也是在一些設定下為了解決問題,由某些譯 07/21 20:05
watanabekun: 者摸索出的解題套路,從這點來看我是覺得同樣該尊重 07/21 20:05
watanabekun: 用傳統翻譯的標準去審視它們的起源或許沒有必要 07/21 20:06
watanabekun: 不過同樣也不該把這種譯法很反射性的套到其他領域用 07/21 20:07
tiennalolz: 炭個人也覺得直接翻是OK的,畢竟是非日常用語 07/21 20:17
dong80: 炭直接用很怪吧 根本完全感受不到原語意還認為人名+碳好笑 07/22 00:22
dong80: 代換成親 XX親 有點可以傳達那種外來予的親密感效果 07/22 00:25
WK7er: 因為「親」是外來(中國)用語的關係?XD居然可以這樣以毒 07/22 01:05
WK7er: 攻毒,好生佩服!(真心讚嘆) 07/22 01:05
WK7er: 話說想看翻譯警察和支語警察大戰耶(混亂邪惡) 07/22 01:06
WK7er: 然後...三葉的那個是什麼地獄填空題?XD 為什麼沒有あたし 07/22 01:09
WK7er: 的選項啊? 07/22 01:09
ToTo0306: 三葉那個真的印象深刻XD預告片就有了 07/22 01:28
naya7415963: あたし女生在用的吧?她在試男性自稱啊 07/22 08:42
WK7er: 哦對吼,搞錯錯劇情了,整個記翻哈哈哈...囧 07/22 11:07
WK7er: 反(O) 07/22 11:08