推 bowcar: 可能覺得阿克亞太有名了所以刻意迴避吧?而且奎字比較男性07/27 14:59
→ bowcar: 化07/27 14:59
推 dodomilk: 乾乾乾乾乾,為什麼你偏偏要截那頁,要決鬥嗎!07/27 15:02
→ n20001006: 建議出版社翻阿夸07/27 15:03
推 NicoNeco: 是不是因為有個很有名的洗髮精AQUA就是這樣翻==07/27 15:04
推 mini31241: 阿奎亞@@07/27 15:05
推 web946719: 阿夸07/27 15:05
→ ms0344303: 夸黑07/27 15:12
推 gundriver: 剛才也買了07/27 15:16
推 aronchen10: 佐伯有段時間飛快的出 結果卡在最後一集 感覺超阿雜07/27 15:16
推 gfhnrtjpoiuy: 可能是AQUA的Q走了07/27 15:23
推 a60225lily: 不喜歡阿奎亞這個翻譯...想到是洗髮精等名字就很出戲.07/27 15:30
→ a60225lily: ..阿庫亞或阿夸不好嗎07/27 15:30
推 RbJ: AQUA發音比較接近阿奎亞,隔壁棚是用アクア去翻,所以是阿克07/27 15:31
→ RbJ: 亞07/27 15:31
※ 編輯: nh507121 (219.91.102.153 臺灣), 07/27/2021 15:34:05
推 CornyDragon: aqua音比較像 阿哭啊07/27 15:32
→ RbJ: 喜好問題那無解,但這樣翻沒問題07/27 15:32
推 CrazyLord: 希望黑暗集會繼續出QQ07/27 15:32
推 dodomilk: Aqua比較接近ㄟ ㄎㄨㄜ,只有兩個音節07/27 15:40
→ dodomilk: 不過你用アクア去翻也不能說錯,所以就喜好問題無解07/27 15:40
推 alankira: 原文是片假名的話,中文不要音差太多就好07/27 15:45
推 staco: 刻意跟其他用過的女角色區別開我覺得還可以~~ 07/27 16:06
推 alpho: 夸 07/27 16:07
→ alpho: 是說阿夸瑪琳本來就是寶石的名字 已經夠不男性了 07/27 16:08
→ rayven: 女社長名字是miyako,訓讀漢字是"京"或"都",絕不是啥京子 07/27 16:22
→ rayven: 翻成音讀的美彌子是正確的 07/27 16:24
推 RandyOrlando: 青文翻譯 不意外 07/27 16:32
最起碼比溝通魯蛇好很多了 這翻譯沒啥大問題
推 gg4mida: 來了來了= =只要不合我意就亂翻派來了 07/27 16:44
推 dodomilk: 這翻譯都沒什麼問題吧,而且出版社本來就會刻意和謎版做 07/27 17:01
→ dodomilk: 出區別,特別是人名部分,我以為應該很多人都知道了。 07/27 17:01
推 c880529: 翻阿夸就拒買好嗎 = = 07/27 17:02
推 dodomilk: 另外美好世界的藍髮女神的正版翻譯是阿克婭 07/27 17:05
我知道 我原本以為會照著阿克婭這名字把女字部去掉這樣
推 alankira: 叫阿奎亞也好,當初取名不是為了水,而是海晶石 07/27 17:13
※ 編輯: nh507121 (219.91.102.153 臺灣), 07/27/2021 17:17:18
※ 編輯: nh507121 (219.91.102.153 臺灣), 07/27/2021 17:18:34
推 fi: 海藍寶石 07/27 18:04
推 alankira: 啊 講錯了,是海藍寶石沒錯 07/27 18:34
推 w520670: 為什麼一定要跟智障女神一樣 07/27 18:40
推 TCPai: 佐伯我等超久...前面四本都收了,就差一集 07/27 19:12
推 kinomon: 英文發音比較像阿哭噁 07/27 22:37
推 beersea0815: 翻阿夸就拒買+1 07/28 12:16
推 marinechen: 今天也收到了 幹這本不知道為啥特別的軟 07/28 18:18
→ marinechen: 害我18.2的書套都要塞的小心翼翼的== 07/28 18:18
推 gundriver: 要用18.5的書套啦 07/28 19:21
→ gundriver: 很可惜10秒就哭吃的加奈沒用漢化組的看到寺廟就哭出來 07/28 19:22
→ gundriver: 這翻譯超貼切的說 07/28 19:22