精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
因為沒有自己使用的語言 或者自己用的語言有很多翻譯錯誤 就給負評真的是那麼罪大惡極的事情嗎? 我舉一個大家都知道的例子 黎明死線 這款遊戲有繁體中文也有簡體中文 簡體中文的使用者大多都是中國人 他們很糟糕,會因為翻譯錯誤就洗負評。 假如新的DLC有資訊沒被翻譯,也一樣會有負評 繁體中文的使用者大多則是台灣人 我們人最棒了,就算有翻譯錯誤或者根本沒翻譯到的地方,也會自己去看英文或者其他看 得懂的語言。 不會那麼容易就給負評。 猜猜看現在那個版本的翻譯比較準確 你們可以猜三次 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.198.60 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1627265106.A.525.html
diabolica: 不翻最準辣 07/26 10:05
mikeneko: 我猜英文版最準確 07/26 10:06
shampoopoo: 英文 07/26 10:07
dolphintail: 結果是盜版漢化組第三方最準(X 07/26 10:09
ThreekRoger: 英文不就原文是要翻什麼= = 07/26 10:12
silentneko: 我一直以為繁體簡體只要互相轉換就好 原來同款遊戲還 07/26 10:56
silentneko: 會分開翻譯喔? 07/26 10:56
meowyih: 翻譯太差給負評當然可以,沒支援某種語言你給負評很沒 07/26 11:04
meowyih: 品,二件事綁在一起問有點偷渡喲 07/26 11:04
tonyxfg: 簡繁不能單純互換,因為雙方使用者還有慣用詞彙的問題 07/26 11:12
tonyxfg: 例如土豆與馬鈴薯,當初看大陸小說時嚴重錯亂了好一陣子 07/26 11:14
a05150707: 高達八成 > 鋼彈八成 07/26 11:22
LittleJade: 沒準備好的簡繁詞庫去做互換,直接簡繁切換只會出現 07/26 12:07
LittleJade: 一堆莫名其妙的玩意 07/26 12:07
hankiwi: 你是不是想偷渡什麼 07/26 13:24