精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《oaoa0123 (OldFlame)》之銘言: : 這次愛藏版分作七本(原單行本12本) : 因為愛藏版普遍紙質硬一些 如果作太厚會不好翻 這次厚度算是剛好 : 書盒質感還挺精緻堅固的 : 如果當年錯過現在想收齊全套的話愛藏版應該是不錯的選擇 剛入手,大致翻閱了一下 發現有重新翻譯過 這版的翻譯我很不喜歡 嗯 啊 嗎 囉 吧 這些句尾語氣詞使用太過氾濫 讓應該嚴肅的劇情一點也嚴肅不起來 再來是稱呼 梅洛一行人綁架夜神粧裕 派出手下跟夜神總一郎交換筆記本的時候 嘴巴必恭敬的稱呼令千金令千金 最後面尼亞揭發夜神月是奇樂 松田桃太開槍破壞夜神月企圖用紙片殺死尼亞 提到夜神總一郎時講的是令尊 這樣子閱讀時完全沒有比口語化的你女兒或你父親來的好嗎? 上網查詢了一下 單行本的譯者是張芳馨 完全收錄版譯者是柯明鈺 愛藏版的譯者又變回張芳馨 但是完全收錄版跟單行本的翻譯十分接近 只有少許變動而已 愛藏版的翻譯幾乎是重新翻過的 愛藏版的翻譯也不是說沒有優點 前兩版在尼亞向夜神總一郎確認綁匪有沒有在吃板狀巧克力時 有一句上下不對文的台詞「而且有這麼多」 讓看的讀者完全沒搞懂意思 愛藏版則改成「而且吃這麼多」 似乎就比較合理了些 就這三版而言 我個人是比較喜歡完全收錄版的聖經紙印刷 以上給各位做個參考 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.42.32 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1627746202.A.CD3.html ※ 編輯: Maggot5566 (39.9.42.32 臺灣), 07/31/2021 23:44:44
QZKLC: 推心得 07/31 23:51
chister: 完全收錄版太厚了 純收藏品 08/01 00:12