推 cloud7515:看他家產厚不厚吧… 11/01 20:06
→ cloud7515:還有 投稿台灣的可能比較容易 11/01 20:06
→ LABOYS:想賺就勸阻 想試試看 賺經驗值 玩玩 就設停損點而為之 11/01 20:07
推 Yanrei:日本投稿要自備插圖?! 這麼進步啊....... 11/01 20:08
→ Yanrei:我覺得有熱血的時候就是要把握機會做看看,不要等時間過去 11/01 20:09
→ Yanrei:才再回頭後悔當年為什麼不衝看看...... 11/01 20:09
推 lauto:當然衝啊! 11/01 20:11
推 PsycoZero:好像有賣點,就先試看看也不錯... 11/01 20:11
→ arrakis:翻譯就是再創作. 華文世界來講, 說你在看村上春樹, 意思等 11/01 20:13
→ arrakis:於你在看賴明珠. 11/01 20:13
→ flysonics:你先建議他拿台灣場賣得比較好的作品來試試看... 11/01 20:15
→ flysonics:然後設個停損點這樣 其它的就任他自己闖好了... 11/01 20:16
→ flysonics:不過我認為會因此出頭的機會很低就是... 11/01 20:17
→ sunny1991225:賴明珠流的翻譯我一直很不習慣 11/01 20:18
→ sunny1991225:為什麼每個女角都會有一堆發語詞或是口闢... 11/01 20:18
→ sunny1991225:呦,喔,嗯,呦... 11/01 20:18
推 xtxml:訓練舌頭的靈活度(?) 11/01 20:19
→ arrakis:又或者說你看魔戒, 聯經版就硬是比萬象版好讀一百倍... 11/01 20:21
→ arrakis:最後別忘了沙丘魔堡, 貓頭鷹版根本不知道在翻什麼鬼... 11/01 20:21
推 LUDWIN:村上早期不是賴明珠翻譯的像是雪梨、象工廠感覺就跟賴明珠 11/01 20:21
→ LUDWIN:翻得差很多,賴的感覺很文藝女青年,雪梨那本就很大叔 11/01 20:22
推 sunny1991225:萬象版的魔戒我看過,真的是爛到天崖海角爛無邊... 11/01 20:22
→ LUDWIN:後來賴明珠翻譯本成名就變成什麼都是她翻了。。。 11/01 20:23
→ sunny1991225:亞拉岡在萬象版中的綽號我每次想都會笑ww 11/01 20:23
→ LUDWIN:貓頭鷹喔。。。基本上請內建文字潤飾機XDXD 11/01 20:23
→ Yanrei:萬象版我後來有好奇去翻過,真的很可怕...... 11/01 20:23
→ sunny1991225:「邁大步」「邁大步」...什麼鬼XDDD 11/01 20:23
→ LUDWIN:我每次看到金頂電池設計的貓頭鷹本就不大想看。。。 11/01 20:24
→ sunny1991225:朱宅後來翻成神行客真是一大造化... 11/01 20:24
→ sunny1991225:而且萬象版有夠沒誠意的,只翻故事,後設資料砍光光 11/01 20:25
所以就讓他去衝囉
那我就來賺外快了XD
就祝他順利啦
※ 編輯: SHINUFOXX 來自: 115.80.243.186 (11/01 22:34)