精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●10262 811/01 SHINUFOXX □ [閒聊] 在日本投稿 文章代碼(AID): #1Cpgpyyj 作者: SHINUFOXX (妹妹是前世的老婆) 站內: C_Chat 標題: [閒聊] 在日本投稿 時間: Mon Nov 1 20:05:13 2010 事情是這樣 我當兵時的學長有在寫小說 不過都只在台灣FF場賣 他稍早請我幫忙 讓我幫他把他新寫好的小說翻成日文 然後他再請他日本朋友校稿與畫插圖 完成後就投稿 幫忙翻我是無所謂(有錢拿XD),詞意不順的地方也有他日本友人校稿 所以語文方面是不擔心啦 但好像沒聽過有人這樣做的 因為他這樣做的話應該會花不少錢(比起只在台灣賣,或是在台灣投稿) 我在想要不要勸退他 還是更帶勁的推他一把,但怕他錢就像掉進無底深淵..... 諸位,覺得呢? -- 曾有人問我:你有多喜歡那少女? 答: 『我願化作石橋,風吹五百年、日曬五百年、雨淋五百年 只求少女從橋上走過。』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.17.132.1
cloud7515:看他家產厚不厚吧… 11/01 20:06
cloud7515:還有 投稿台灣的可能比較容易 11/01 20:06
LABOYS:想賺就勸阻 想試試看 賺經驗值 玩玩 就設停損點而為之 11/01 20:07
MAGICXX:#1CaDr1qr (C_Chat) 這篇可以參考看看 11/01 20:08
Yanrei:日本投稿要自備插圖?! 這麼進步啊....... 11/01 20:08
Yanrei:我覺得有熱血的時候就是要把握機會做看看,不要等時間過去 11/01 20:09
Yanrei:才再回頭後悔當年為什麼不衝看看...... 11/01 20:09
lauto:當然衝啊! 11/01 20:11
PsycoZero:好像有賣點,就先試看看也不錯... 11/01 20:11
arrakis:翻譯就是再創作. 華文世界來講, 說你在看村上春樹, 意思等 11/01 20:13
arrakis:於你在看賴明珠. 11/01 20:13
flysonics:你先建議他拿台灣場賣得比較好的作品來試試看... 11/01 20:15
flysonics:然後設個停損點這樣 其它的就任他自己闖好了... 11/01 20:16
flysonics:不過我認為會因此出頭的機會很低就是... 11/01 20:17
sunny1991225:賴明珠流的翻譯我一直很不習慣 11/01 20:18
sunny1991225:為什麼每個女角都會有一堆發語詞或是口闢... 11/01 20:18
sunny1991225:呦,喔,嗯,呦... 11/01 20:18
xtxml:訓練舌頭的靈活度(?) 11/01 20:19
arrakis:又或者說你看魔戒, 聯經版就硬是比萬象版好讀一百倍... 11/01 20:21
arrakis:最後別忘了沙丘魔堡, 貓頭鷹版根本不知道在翻什麼鬼... 11/01 20:21
LUDWIN:村上早期不是賴明珠翻譯的像是雪梨、象工廠感覺就跟賴明珠 11/01 20:21
LUDWIN:翻得差很多,賴的感覺很文藝女青年,雪梨那本就很大叔 11/01 20:22
sunny1991225:萬象版的魔戒我看過,真的是爛到天崖海角爛無邊... 11/01 20:22
LUDWIN:後來賴明珠翻譯本成名就變成什麼都是她翻了。。。 11/01 20:23
sunny1991225:亞拉岡在萬象版中的綽號我每次想都會笑ww 11/01 20:23
LUDWIN:貓頭鷹喔。。。基本上請內建文字潤飾機XDXD 11/01 20:23
Yanrei:萬象版我後來有好奇去翻過,真的很可怕...... 11/01 20:23
sunny1991225:「邁大步」「邁大步」...什麼鬼XDDD 11/01 20:23
LUDWIN:我每次看到金頂電池設計的貓頭鷹本就不大想看。。。 11/01 20:24
sunny1991225:朱宅後來翻成神行客真是一大造化... 11/01 20:24
sunny1991225:而且萬象版有夠沒誠意的,只翻故事,後設資料砍光光 11/01 20:25
所以就讓他去衝囉 那我就來賺外快了XD 就祝他順利啦 ※ 編輯: SHINUFOXX 來自: 115.80.243.186 (11/01 22:34)