推 crazypitch:夾雞饅頭爹蘇NO 11/03 20:39
→ cloud7515:平常這樣說話會被當成怪人吧 11/03 20:40
推 johnny10724:我只知道日本人跟我講醬在高中以下及熟人很常用 11/03 20:41
→ johnny10724:てすの我不知道 我只知道のてす或其變化型也是很常用 11/03 20:41
推 josh1985:耍可愛www 11/03 20:41
→ mackywei:就口癖啊... 普及率就不清楚了。沒去成大唸書前也不知道 11/03 20:41
→ mackywei:結尾加 ni 的台語~XD 11/03 20:42
→ adst513:我覺得夠熟就可以 11/03 20:42
→ playdiablo:"醬"我指的是調味醬 11/03 20:42
推 Vincerina:てすの、てすわ、てすよ、てゲソ...etc.語氣不同而已 11/03 20:42
推 replicein:是ですの,の是語氣詞,帶有親近的感覺 11/03 20:43
推 mariandtmac:日本女生有7成的口頭禪是がお~ 11/03 20:43
推 chshsnail:台語結尾加"ni"這個口癖我好像多少也有一點( ′_>`) 11/03 20:44
→ replicein:女姓也有用のよ的 11/03 20:44
→ mariandtmac:志玲姐姐:植物のよ! 11/03 20:44
推 yejh00265:我在跟比較親近的好友說話時也會加"ni"耶~ 11/03 20:46
推 waterfrog302:家機妹斗爹司若 11/03 20:48
推 Okawa:「醬」的意義在於表示親暱 所以熟人OR小女生之間常用 11/03 20:52
推 cloud7515:ちゃん和じゃん不一樣喔 11/03 20:56
推 Okawa:じゃん是じゃないか的省略 有徵求同意的意思 11/03 20:59
→ jcr:超喜歡"のよ"這個口癖 >//////////< 11/03 21:03
推 xxray:阿尼美じゃない...(拖走) 11/03 21:04
→ jcr:整首歌一直有のよ~~~~ 不過那個ズルい好像更有FU XD 11/03 21:04
推 kenq5566:我吃烤肉都沾菲特醬 11/03 21:27
推 Vincerina:你說醬指的是調味醬?...那應該問醬的普及率而不是醬字的 11/03 21:38
→ Vincerina:其實要看吃什麼啦...早餐就很少吃到要加醬的 11/03 21:40
推 Ryx:看到爹蘇就想到那超精美的翠星石... 11/03 21:40
推 bruce2725:奈葉對第一次見到的人也會說醬 所以是裝熟魔人(誤) 11/03 21:51
→ pl726: 把她轟成醬 11/03 21:53
→ Yanrei:你好,然後再見菲特醬。 我是說、我要把你轟成醬....... 11/03 22:03