推 LABOYS:書名....? 11/11 23:35
※ 編輯: magickfc 來自: 114.39.60.114 (11/11 23:36)
推 stan1231:想說這裡神人超強沒書名也知道哪本( ′_>`) 11/11 23:36
推 aaaaooo:幾本上兩邊跑的人很多 一邊有問就夠了.. 11/11 23:36
推 tonyxfg:什麼?空之境界有校稿過嗎?怎麼我買的還是一堆錯字? 11/11 23:37
→ thatsocool:空境中下可以換書 11/11 23:38
→ tonyxfg:可是上也是一堆錯字啊XDD 11/11 23:38
→ eva05s:先別說錯字.銃姬四本譯者都不同就是個大問題了.... 11/11 23:40
推 enfis:上哪來的一堆錯字.... 11/11 23:40
上有錯字只是沒有中和下這麼誇張而已
→ eva05s:仔細看就會發現有些細部的譯名存在誤差. 11/11 23:41
尖端真的應該好好監督翻譯品質阿
※ 編輯: magickfc 來自: 114.39.60.114 (11/11 23:44)
→ Pietro:鐵公主,鐵姬... 11/11 23:52
→ eva05s:嘛...真要說的話這幾位譯者的風格都有差. 11/11 23:56
→ eva05s:雖然都翻得不壞.但是各人的風格混在同一部作品就..... 11/11 23:56
推 reccalin:想到朋友很少要給尖端發...不禁擔心起來... 11/12 00:02
老實說各家出版社我最不希歡的就是尖端......壓書不翻這是沒辦法的
總是要先從會大賣的書翻起各家出版社都會但是
尖端的錯字量絕對是所有出版社之冠阿......不然就是一部作品換很多個翻譯人員
前後人名地名卻沒有統一這是想怎樣阿.......真的希望尖端能好好反省阿
※ 編輯: magickfc 來自: 114.39.60.114 (11/12 00:08)
推 dderfken:上次輕小版有人問希望能看到出版的書... 我填銃姬... 11/12 10:21