精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●12228 711/11 magickfc □ [問題] 有關銃姬小說的問題 文章代碼(AID): #1Ct0qmNU 作者: magickfc (magickfc) 看板: C_Chat 標題: [問題] 有關銃姬小說的問題 時間: Thu Nov 11 23:35:07 2010 想問的就是這本日本出到第幾集阿 台版4和5之間真的是差了很久阿......... 2年的時間也太久了吧尖(久到我完全忘了4再說什麼)............我XXX 到底是日本出的慢還是因為台灣因為人氣不高所以尖端慢慢翻 最後我想說3和4那是什麼該死的翻譯品質阿 尖端有在校稿嗎????????一堆錯字阿 不要很有人氣的像是空境有人出來罵才說印錯版......其他沒人氣的就都不管阿 還沒看第五集希望不要又有一堆錯字了 也希望尖端可以好好監督一下翻譯品質阿!!!!!!!!!! 在輕小說版發過文了.......想說這也有很多人看輕小說所以也來這問問 -- 願望,你以為那是一用力就碎的七彩玻璃珠 但它不是,而是越捏越堅固黑的發亮的泥團 形狀扁癟但這是自己手指的形狀 並不是為了有天能成為美麗的寶石 而是為了成為世上最美的泥團 <<一堆怪人聚集的橋>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.39.60.114 ※ 編輯: magickfc 來自: 114.39.60.114 (11/11 23:35)
LABOYS:書名....? 11/11 23:35
※ 編輯: magickfc 來自: 114.39.60.114 (11/11 23:36)
stan1231:想說這裡神人超強沒書名也知道哪本( ′_>`) 11/11 23:36
aaaaooo:幾本上兩邊跑的人很多 一邊有問就夠了.. 11/11 23:36
tonyxfg:什麼?空之境界有校稿過嗎?怎麼我買的還是一堆錯字? 11/11 23:37
thatsocool:空境中下可以換書 11/11 23:38
tonyxfg:可是上也是一堆錯字啊XDD 11/11 23:38
eva05s:先別說錯字.銃姬四本譯者都不同就是個大問題了.... 11/11 23:40
enfis:上哪來的一堆錯字.... 11/11 23:40
上有錯字只是沒有中和下這麼誇張而已
eva05s:仔細看就會發現有些細部的譯名存在誤差. 11/11 23:41
尖端真的應該好好監督翻譯品質阿 ※ 編輯: magickfc 來自: 114.39.60.114 (11/11 23:44)
Pietro:鐵公主,鐵姬... 11/11 23:52
eva05s:嘛...真要說的話這幾位譯者的風格都有差. 11/11 23:56
eva05s:雖然都翻得不壞.但是各人的風格混在同一部作品就..... 11/11 23:56
reccalin:想到朋友很少要給尖端發...不禁擔心起來... 11/12 00:02
老實說各家出版社我最不希歡的就是尖端......壓書不翻這是沒辦法的 總是要先從會大賣的書翻起各家出版社都會但是 尖端的錯字量絕對是所有出版社之冠阿......不然就是一部作品換很多個翻譯人員 前後人名地名卻沒有統一這是想怎樣阿.......真的希望尖端能好好反省阿 ※ 編輯: magickfc 來自: 114.39.60.114 (11/12 00:08)
dderfken:上次輕小版有人問希望能看到出版的書... 我填銃姬... 11/12 10:21