精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●13327 2211/18 faydflourite □ [閒聊] GOOGLE翻譯哪有這麼搞笑! 文章代碼(AID): #1CvGsgNZ 作者: faydflourite (法(ㄔㄨㄣˊ)伊(ㄐㄧㄝˊ) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] GOOGLE翻譯哪有這麼搞笑! 時間: Thu Nov 18 19:27:29 2010 是說剛剛把幾句糟糕日文拿去GOOGLE翻譯 翻譯低調~ 哥哥太猛了...妹妹都快受不暸了...快點X進來吧! 1.お兄ちゃんが強いよ…妹が受けられないよ…早くを入ってくれよ 哥哥... ...我很堅強,我不能讓我很快成為一個小姐妹 我那邊...要壞掉了...OO君 我已經!!要去了!! 2.わたしのあそこ・・・壊れちゃう・・・○○クン わたしもぉぉ!いっちゃうぅぅ · · ·由於會打破我的烏 · · ·○○記號我也! Itchi Yauuu 不能碰那邊! 3.それは触じゃダメ 這是沒有良好的手感 變態紳士(?) 4.仮に変態だとしても変態という名の紳士だよ 我是一個紳士的名字,即使暫時轉型改造 口嫌體正直(!?) 5.口が嫌だと言っても體は正直なものだ 我不想說,持有人的身體和嘴巴是誠實的 嗚喔!!!重口味的!!! 6. 学園2 Episode.01「ひにゃぁっ!ミルク出ちゃうのぉ」 2學校 Episode.01“Yaatsu他!'重新走出牛奶,啊” 這是什麼鬼翻譯阿!!!!!! -- 今日の名言 ここは俺の...ハーレムだ!! (アニメ 生徒会の一存 杉崎 鍵) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.172.240
LABOYS:孤狗翻譯整句根本沒用... 11/18 19:28
Syoshinsya:第一句超好笑的阿 XDDDDD 11/18 19:31
lordmi:認真的回答你,這是因為google翻譯的文法沒有做好 11/18 19:31
skypons:請附上台灣翻譯版本.. 11/18 19:31
skypons:蠻想知道這些到底有多糟糕..感恩 11/18 19:32
realestate:有點暗 開個燈吧XD 11/18 19:32
cloud7515:中文翻出來可能要等12點喔 11/18 19:32
AkiMinoriko:開燈就有 拿這幾句試著用EXCITE翻感覺就好多了 11/18 19:32
rofellosx:学園2? 11/18 19:32
kusoto:結果簽名檔可以翻譯的出來XD 11/18 19:32
skypons:哈哈哈...抱歉抱歉 11/18 19:32
MAHORA:XDDDDD 11/18 19:32
skypons:超爆笑的啊...GOOGLE其實蠻有喜感Y 11/18 19:34
whatzzz:哪天這些都翻對的時候可能才要煩惱...Google開始了 11/18 19:49
pengseng:阿哥進入強喲…妹妹不能承接喲…很早 怎麼我拿去exicte 11/18 19:50
pengseng:翻不一樣... 11/18 19:50
FallenAngelX:5打錯了言っても○ 言つても× 11/18 19:54
FallenAngelX:打對了更.... 11/18 19:54
※ 編輯: faydflourite 來自: 118.171.172.240 (11/18 20:03)
attacksoil:這什麼鳥key word啊XD 11/18 20:12
FelReaver:我很堅強... 11/18 20:16
blackwizerd:有多少人不開燈就看得懂 11/18 20:20
Augustus5:你好糟糕... 11/18 20:25
waterfrog302:這啥XD 11/18 20:27
uok:我比較在意原文啊啊XDDD太糟糕.... 11/18 20:29
sayuki:不會開燈... 結果複製貼到記事本上後 我嚇到了... 11/18 20:33
biglafu:為什麼日文很差的我都看的懂Orz 11/18 20:35
PsycoZero:呃,用形狀記憶法? 11/18 20:35
alaskaxiv:這些都翻對的話GOOGLE大概把天網架好了... 11/18 20:35
ccs92417: 什麼日文很差的我都看的懂Orz +1 11/18 20:37
yankeefat:應該說 你在用GOOGLE翻譯什麼糟糕物啊www(拍頭 11/18 21:00
DVE:「長門」和「涼宮春日」的Google中翻英結果相當專業(?)。 11/18 21:06
ben101068:.......為什麼要把這些東西拿去翻... 11/19 00:02
mathematic:initial D 英翻中 11/19 15:58