→ sukeda:如果翻遮那 聽就知道萌不起來阿... 08/06 13:32
→ d95272372:因為遮那比較不合台灣的口味(?) 08/06 13:32
→ rutice:涼宮哈魯希 08/06 13:33
→ a88241050:灼眼的支那? 08/06 13:33
推 Yanrei:灼眼的支那..... 08/06 13:33
推 windfeather:你可以反問他們,為什麼暴走族喜歡用奇怪的同音漢字XD 08/06 13:33
→ windfeather:涼宮八ㄦ匕表示: 08/06 13:34
推 waterfrog302: 宮八ㄦ匕 wwwwwwwwwwwwwwwwww 08/06 13:35
推 adst513:很簡單 一個標題的名字 如果不想落坑 會差很多 08/06 13:36
→ adst513: 讓人 08/06 13:36
推 Newdaylife: 八ㄦ匕 wwwwwwwwwwwwwwwwwwww 08/06 13:37
推 leoliao13:八神哈亞貼表示: 08/06 13:38
推 strayfate: 八ㄦ匕 wwwwwwwwwwwwwwww 08/06 13:39
→ Yanrei:魔砲少女南之霸表示: 08/06 13:39
推 waterfrog302: 星光迴路遮斷器 08/06 13:40
推 end81235:因為中文的語感,還有代理方的考量 08/06 13:42
推 LeeSEAL:當然是出版方講了算的(5) 08/06 13:43
→ enfis:1是正解! 08/06 13:45
推 blackxmas:灼眼的遮那聽起來一點也不萌阿 阿呆 08/06 13:45
推 carllace:菲特的雷光小精靈表示....... 08/06 13:45
推 bc0121:譯名出來也是要日方點頭,不如問為啥角川會同意這樣翻... 08/06 13:46
推 Kohran:問他們阿美利卡為啥要翻成米國, 明明是吃麵的.. 08/06 13:46
推 adst513:錯 是吃玉米的 08/06 13:48
推 leoliao13:看看那天元突破的庸子... 08/06 13:49
推 kenji323:不要吵了,其實ハルヒ應該寫成張る飛,所以是張飛 08/06 13:49
推 LeeSEAL:忘記哪部外星來訪著聽不懂台灣話被幹譙你沒自備翻譯米糕的 08/06 13:50
→ adst513:真的可以跑出張る= = 08/06 13:50
→ LeeSEAL:怪他不懂行規咪? \(=‵′=)/ 08/06 13:50
→ rutice:涼宮是張飛,那誰是大哥跟二哥呢wwww 08/06 13:51
推 vinex:奇怪的漢字:爆速魔驅須馱屁 =>啥鬼 08/06 13:54
→ brainpowered:原來大哥跟三弟有龍陽之癖阿 08/06 13:55
→ leoliao13: 那還不擺兩桌恭喜他們 08/06 13:56
推 adst513:Hokusukumakudape? 08/06 14:00
→ adst513:更正 hakusokumakusudahe? 08/06 14:04
→ libramog:涼宮翻成哈魯西能聽嗎!? XDDD 08/06 14:07
推 kuromu:涼宮哈乳吸 08/06 14:10
→ Warheart:涼宮八儿匕 wwww 08/06 14:14
推 a502152000:推張る飛 08/06 14:18
→ Profaner:請回答他:主告訴我們要真善美 08/06 14:27
→ gp99000:眼紅的支那 08/06 15:22
→ gp99000:阿就不像台灣翻譯的國外的女生名 08/06 15:23
推 LSfan:穌穌米亞哈乳哩 這樣? 08/06 15:52
推 sunny1991225:遮那聽起來就不萌_A_ 08/06 16:00