精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●14506 24 8/06 auxpaux □ [問題] 翻譯問題 文章代碼(AID): #1CMvuOh9 作者: auxpaux (auxpaux) 看板: C_Chat 標題: [問題] 翻譯問題 時間: Fri Aug 6 13:31:02 2010 有日本人問我為什麼 涼宮ハルヒ 翻成涼宮春日   灼眼のシャナ 卻翻成灼眼的夏娜,而不是灼眼的遮那 我該怎麼回答 (1)台灣人要怎麼翻甘你屁事 (2)怪我囉 (3)遮那王後來幹掉了,翻這個名字不吉利 (4)遮那發音太接近支那,怕傷害大陸人的感情 (5)自己寫信問腳穿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.237.111
sukeda:如果翻遮那 聽就知道萌不起來阿... 08/06 13:32
d95272372:因為遮那比較不合台灣的口味(?) 08/06 13:32
rutice:涼宮哈魯希 08/06 13:33
a88241050:灼眼的支那? 08/06 13:33
Yanrei:灼眼的支那..... 08/06 13:33
windfeather:你可以反問他們,為什麼暴走族喜歡用奇怪的同音漢字XD 08/06 13:33
windfeather:涼宮八ㄦ匕表示: 08/06 13:34
waterfrog302: 宮八ㄦ匕 wwwwwwwwwwwwwwwwww 08/06 13:35
adst513:很簡單 一個標題的名字 如果不想落坑 會差很多 08/06 13:36
adst513: 讓人 08/06 13:36
Newdaylife: 八ㄦ匕 wwwwwwwwwwwwwwwwwwww 08/06 13:37
leoliao13:八神哈亞貼表示: 08/06 13:38
strayfate: 八ㄦ匕 wwwwwwwwwwwwwwww 08/06 13:39
Yanrei:魔砲少女南之霸表示: 08/06 13:39
waterfrog302: 星光迴路遮斷器 08/06 13:40
end81235:因為中文的語感,還有代理方的考量 08/06 13:42
LeeSEAL:當然是出版方講了算的(5) 08/06 13:43
enfis:1是正解! 08/06 13:45
blackxmas:灼眼的遮那聽起來一點也不萌阿 阿呆 08/06 13:45
carllace:菲特的雷光小精靈表示....... 08/06 13:45
bc0121:譯名出來也是要日方點頭,不如問為啥角川會同意這樣翻... 08/06 13:46
Kohran:問他們阿美利卡為啥要翻成米國, 明明是吃麵的.. 08/06 13:46
adst513:錯 是吃玉米的 08/06 13:48
leoliao13:看看那天元突破的庸子... 08/06 13:49
kenji323:不要吵了,其實ハルヒ應該寫成張る飛,所以是張飛 08/06 13:49
LeeSEAL:忘記哪部外星來訪著聽不懂台灣話被幹譙你沒自備翻譯米糕的 08/06 13:50
adst513:真的可以跑出張る= = 08/06 13:50
LeeSEAL:怪他不懂行規咪? \(=‵′=)/ 08/06 13:50
rutice:涼宮是張飛,那誰是大哥跟二哥呢wwww 08/06 13:51
vinex:奇怪的漢字:爆速魔驅須馱屁 =>啥鬼 08/06 13:54
brainpowered:原來大哥跟三弟有龍陽之癖阿 08/06 13:55
leoliao13: 那還不擺兩桌恭喜他們 08/06 13:56
adst513:Hokusukumakudape? 08/06 14:00
adst513:更正 hakusokumakusudahe? 08/06 14:04
libramog:涼宮翻成哈魯西能聽嗎!? XDDD 08/06 14:07
kuromu:涼宮哈乳吸 08/06 14:10
Warheart:涼宮八儿匕 wwww 08/06 14:14
a502152000:推張る飛 08/06 14:18
Profaner:請回答他:主告訴我們要真善美 08/06 14:27
gp99000:眼紅的支那 08/06 15:22
gp99000:阿就不像台灣翻譯的國外的女生名 08/06 15:23
LSfan:穌穌米亞哈乳哩 這樣? 08/06 15:52
sunny1991225:遮那聽起來就不萌_A_ 08/06 16:00