精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: flamer (大前田希千代後援會會長) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 穿越作品的主角老是內建威能翻譯機? 時間: Mon Aug 9 21:06:40 2010 我剛想到的是 破刃之劍 雖然不是穿越 可是這一個是很明顯的該看得懂還裝死... http://ppt.cc/ztq6 這明顯就是英文 看不懂的話旁邊還有日文漢字+片假名 可是主角表示 http://ppt.cc/hBqR 靠! 他英文爛就算了 總不會連自己嘴巴裡說的語言都不懂吧!? 你要編看不懂的古代語至少把文字改變一下呀! 至少不要跟裡面的人物講的語言一樣 怎麼好像觀眾全部都是古代人一樣... -- ACG美(少)女心目中地位排行 特殊情感 本命 上位 中位 下位 3/22 Update ㊣マリア(ハヤテのごとく!) 1.長谷川 千雨(魔法先生ネギま!) 2.花祭 果凛(Memories Off ~それから~) 3.アストレア(そらのおとしもの) 4.御坂妹(とある科学の超電磁砲) 5.絡繰茶々丸(魔法先生ネギま!) 6.胡桃沢 梅(君に届け) 7.紅月カレン(反逆のルルーシュ) 8.ホロ(狼と香辛料) 9.三嶋 鏡花(遥かに仰ぎ、麗しの) 10.阿良々木 月火(化物語) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.227.227
HIRU:荒川橋下的某修女:我不懂日文~~(攤手 08/09 21:07
LABOYS:他有說 下面這行跟我們的字滿像的... 08/09 21:08
allfate:超大心的雙語OS,可惜英、日語都是古代語... 08/09 21:08
lrk952:破刃之劍有提到故事的時間點了嗎?當初看到那一直覺得是遠 08/09 21:08
lrk952:未來。 08/09 21:08
TheJustice:獵人也是這樣阿= =a 08/09 21:08
willkill:好範例wwwwww 08/09 21:08
flamer:但是他說的是英文跟他們的文字有點像 而日文他看不懂 08/09 21:08
kylin936:語言改掉老實說沒啥意義 新勇者萊丁一開始外星人的確是 08/09 21:09
LABOYS:我覺得就跟鋼鍊的情況一樣吧 08/09 21:09
kylin936:在說外星語 不過這樣很難讓聲優表現 所以後來通通說日語 08/09 21:10
allfate:平行世界的遠未來... 08/09 21:10
kuromu:翻譯機就要推 動物之國 08/09 21:10
adst513:閃光的夜襲這部分還不錯XD 08/09 21:11
cloud7515:永遠のアセリア有很長一段都是聽不懂的語言… 08/09 21:11
blaze520:閃光夜襲的中文令人難忘XDD 08/09 21:12
allfate:又是永遠のアセリアXD 08/09 21:12
allfate:是說被推倒之後依然還是說... 08/09 21:13
Yukiku:那段 我有聽得懂的 エスぺリア(逃) 神劍2開始也有 08/09 21:21
Yukiku:被アセリア撿回家那段吧 08/09 21:22
ben101068:神劍2根本只有一兩句就混過去了 莫再提 08/09 21:24
Yukiku:過關之後還有自動翻譯=w= 08/09 21:25
s955120:從地圖來看應該是遠未來沒錯吧(破碎的歐洲地圖) 08/09 21:25