精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: chenglap (無想流流星拳) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 請問關於中日西奇幻職業的對照? 時間: Mon Aug 16 20:47:07 2010 ※ 引述《wizardfizban (瘋法師)》之銘言: : ※ 引述《kf231303 (邦邦)》之銘言: : : 要麻煩大家完成以下中日西 近似的職業比較表囉 : 這種比較法是很詭異的,不同民族有其價值觀和歷史性,所以這些所謂的職業都各有其特 : 別性,沒必要做出這種類同式的類比法。 : : 3.道士 陰陽師 魔法師 : 就拿這三個來看好了,用最好懂的方式,就用WoW的天賦分法來看好了。 : 道士 : 符籙 丹藥 劍術 : 陰陽師 : 雜學 占卜 使魔 : 魔法師 : 召喚 神學 惡魔學 : 很明顯在本質上就有不少差異性在呀..... 其實很簡單. 如果死不心息, 硬要將不同文化背景的概念對照的話, 就會產生像仙劍奇俠傳 叫作 Chinese Paladin 這樣吐血的結果. 一個詞可不可以對照過去, 只要用以下的方法測試就可以, 就是翻譯, 例如: 道士 = 魔法師 故 道士乃 Chinese Wizard 僧侶 = 巫女 故 巫女乃 Japanese Monk 劍俠 = 武士 故 劍俠乃 Chinese Samurai 道士 = 魔法師 故 魔法師乃 European Taoist 浪人 = 遊俠 故 遊俠乃 European Ronin 遊俠 = 浪人 故 浪人乃 Japanese Ranger 弓手 = 獵人 故 弓手乃 Chinese Hunter 然後撫心自問. 自己能否接受以上的詞語. -- 基於思源的概念, 而宣傳的的香港 BBS: telnet://hkday.net 民國無雙官方網站: http://sites.google.com/site/kowloonia/home -- ※ 編輯: chenglap 來自: 218.252.90.21 (08/16 20:48)
godivan:中國也有獵人這一詞吧? 08/16 20:48
chenglap:正如武士此詞也早就存在一樣... 08/16 20:48
Hevak:只能說在戰鬥定位類似,但本質背景差異太大w 08/16 20:48
sunny1991225:外國人翻譯的猴子偷桃:Monkey Picking Fruit 08/16 20:50
sunny1991225:武術招式要翻譯也是怪阿=_= 08/16 20:50
juicefish:說到仙劍我就一直很納悶Chinese Paladin的由來... 08/16 20:50
sunny1991225:其實某方面來講算...正確? 08/16 20:50
sunny1991225:Paladin是給那些宗教狂熱騎士冠上的名號 08/16 20:51
sunny1991225:換句話講,如果將騎士代換成劍俠,宗教代換成劍派 08/16 20:52
sunny1991225:那這翻譯還是文化差異的問題.. 08/16 20:52
kpier2:若說 道士 = Chinese Druid 我倒是挺認同的啦 Wiz太遠了 08/16 20:54
Gravity113:Druid 還不如用 Necromancer 08/16 21:04
Gravity113:林正英那種道士根本就是死靈法師 08/16 21:05
Hevak:Necromancer的道士我想到道潤..... 08/16 21:06
sunny1991225:通靈王那個道士的定義和真正的道士差很多吧@@ 08/16 21:08
Hevak:對呀是差很多沒錯 08/16 21:09
Hevak:本來就不能混為一談呀(炸 08/16 21:10