●14906 3 8/16 godivan R[問題] 請問關於中日西奇幻職業的對照?
文章代碼(AID)#1CQJGBQC
作者: godivan (白河家的螢天下無雙) 站內: C_Chat
標題: Re: [問題] 請問關於中日西奇幻職業的對照?
時間: Mon Aug 16 20:50:16 2010
※ 引述《chenglap (無想流流星拳)》之銘言:
: ※ 引述《wizardfizban (瘋法師)》之銘言:
: : 這種比較法是很詭異的,不同民族有其價值觀和歷史性,所以這些所謂的職業都各有其特
: : 別性,沒必要做出這種類同式的類比法。
: : 就拿這三個來看好了,用最好懂的方式,就用WoW的天賦分法來看好了。
: : 道士 : 符籙 丹藥 劍術
: : 陰陽師 : 雜學 占卜 使魔
: : 魔法師 : 召喚 神學 惡魔學
: : 很明顯在本質上就有不少差異性在呀.....
: 其實很簡單.
: 如果死不心息, 硬要將不同文化背景的概念對照的話, 就會產生像仙劍奇俠傳
: 叫作 Chinese Paladin 這樣吐血的結果.
^^^^^^^
因為這詞翻譯成遊俠是偉大的松岡翻譯的
然後結果就是仙劍就變成了中國遊俠一樣.....
基本上就是那個時代翻譯的問題導致這種結果
--
你比較喜歡哪一位?
1.
跟喜歡的老師告白結果被發卡後而休學
2.
小時候為了大姐姐跟她爸爸打了一架,長大後這位大姐姐卻被好朋友給追走
3.
被弟弟抄襲自己的作品也沒關係,只希望自己的店能夠低調
4.
為了一位被遺忘者而拆散一對情侶的殘廢
5.
跟好友約定要守護自己的偶像,結果她的眼光一直放在好友身上完全沒看到你
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.22.36
推 Hevak:帕拉丁明明就聖騎士.... 08/16 20:51
→ godivan:你去問當年松岡怎麼把聖騎士翻譯成遊俠吧 08/16 20:53
推 Hevak:萬惡鬆崗w 08/16 20:54
→ chenglap:如果他敢將 Soccer 譯作「歐洲踢毽」我就信服他們... 08/16 20:57
→ willkill:那樣太有種了... 08/16 21:04
推 aappjj:歐羅巴蹴踘 08/16 23:00