精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: sawg (Mr.絲襪) 站內: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關於正版盜版和新聞翻譯的一些想法 時間: Tue Aug 17 13:17:46 2010 ※ 引述《LeeSEAL (新參者海豹)》之銘言: : 關於正版盜版和新聞翻譯這兩件事的一些想法. : 本來想上來找人聊我心愛的香菜菜和S女學園但顯然沒這麼好命, 該做的得先講 : 1. 正版盜版 : 講白了除非你或我還是哪個她是看<nico授權生放送>; : 或是拿得出BS衛星收視的付費收據, : 都不是正版 : 然後西洽情況變成 1.沒正版不要討論 2.只有附發票收據和開箱文的人才準聊 : 3.誰帶頭狂幹用盜版的討論人 4.誰帶哪國的警察來抄 ETC : 如果覺得1234ECT好就去推吧, 我覺得有點怪. 這應該算是彼此默認了吧 拿之前FF野中藍好萌那次來說 野中藍訪談中講錯「穿越宇宙的少女」最新的集數被台下群眾指正 人家野中藍也只是笑笑的說 "啊 原來是這樣啊"之類的而已啊(詳細忘了說啥了) 人家也沒說怎麼樣啊= = 至於瘋法提到啥字幕組的 我比較想問 為什麼以前可以講現在不行講... 我以前可是都靠某C的字幕組選擇文呢(笑) 明明多數人以前對這沒啥意見 但現在為什麼少數人有意見就要剝奪多數人「知的權利」 不爽啊? 那拿站規來講 引述PttLaw [公告] 使用者違規及申訴處理規則(條文版) 第十條(違規行為檢舉權人) 第六條所訂各項違規行為中,除涉及特定個人權利,須由權利人自行提出或授權提出 外,任何使用者皆得向認定權人提出檢舉。 前項檢舉,須依本規則第三編所定申訴程序為之。 所以我推薦海豹的第4點 你叫警察來抄吧 : 2. 新聞翻譯 : 同樣要扯到是C_Chat, 所以才會有人敢講或敢推 阿鬼你是不會講中文/翻譯好棒 : 我要說原文不是最好, 但你要看翻譯就不要講究/拚/幹譙translation/interlation了 : 搞死大家和搞死板主. 我自學兩年也不敢說我不會日語啊(逃 CTRL+C CTRL+V 丟個GOOGLE翻譯看個大概 應該不難吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.15.94 ※ 編輯: sawg 來自: 114.32.15.94 (08/17 13:19)
j094097:靠腰站龜都出來了www 08/17 13:19
adst513:咦?咦?我記得追過你煮的肉呀XD 08/17 13:20
anedo:絲襪好帥 推倒一下~ 08/17 13:46
watanabekun:我覺得上半段的回覆根本是屁理屈,知的權利...? 08/17 15:17
lrk952:我現在也好想看看字幕組選擇文啊 畢竟要自己查很累 08/17 17:51