●15026 3 8/17 nobitakun R[閒聊] 關於正版盜版和新聞翻譯的一些想法
文章代碼(AID)#1CQZqIwH
作者: nobitakun (傳說中的大叔A) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 關於正版盜版和新聞翻譯的一些想法
時間: Tue Aug 17 15:41:02 2010
※ 引述《LeeSEAL (新參者海豹)》之銘言:
: 關於正版盜版和新聞翻譯這兩件事的一些想法.
: 本來想上來找人聊我心愛的香菜菜和S女學園但顯然沒這麼好命, 該做的得先講
: 1. 正版盜版
: 講白了除非你或我還是哪個她是看<nico授權生放送>;
: 或是拿得出BS衛星收視的付費收據,
: 都不是正版
: 然後西洽情況變成 1.沒正版不要討論 2.只有附發票收據和開箱文的人才準聊
: 3.誰帶頭狂幹用盜版的討論人 4.誰帶哪國的警察來抄 ETC
: 如果覺得1234ECT好就去推吧, 我覺得有點怪.
要不要以後PO文還要加註:
本篇文章討論的內容來源版權為原作者及出版社所有 請於24小時內遺忘並支持正版
多打一行字就能讓避開良心譴責
分享無敵 正義魔人吃便便 爽
(大誤)
: 2. 新聞翻譯
: 同樣要扯到是C_Chat, 所以才會有人敢講或敢推 阿鬼你是不會講中文/翻譯好棒
: 我要說原文不是最好, 但你要看翻譯就不要講究/拚/幹譙translation/interlation了
: 搞死大家和搞死板主.
翻譯本來就很主觀 不光原文 翻譯者對中文的熟悉度也會大大影響產物
看了覺得錯很大 可能會影響觀看者對作品的解讀
大可以用平心討論的方式提出 並建議修正 我想沒有人會反對
如果打從一開始你就帶著紅帽說話 就不要假裝自己是藍帽了
"你這傢伙的翻譯真爛 日!"
對人不對事 多美好
(茶)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.3.93
※ 編輯: nobitakun 來自: 111.248.3.93 (08/17 15:41)
→ watanabekun:日! 是什麼意思? 08/17 15:43
→ flysonics:日=對岸的"幹" 08/17 15:43
→ nobitakun:對岸用語 08/17 15:43
→ timsween:相當於國罵 08/17 15:43
→ watanabekun:原...原來如此 (汗) 08/17 15:44
→ abccbaandy:對岸有河蟹系統,所以不能打髒話的樣子 08/17 16:06
推 PsycoZero:那好像是方言? 08/17 16:07
推 adst513:日就是入的意思 用台語念也很像不是嗎(日lit,入lip) 08/17 19:56
推 badringo:狗日的=狗入的=被狗幹的=國罵 08/18 10:44