精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: feelsnow (旖旎) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 有沒有人是這樣的 時間: Mon Feb 22 22:39:32 2010 ※ 引述《Cy5566 (賽揚56)》之銘言: : 可能哪天入了ACG這個坑 : 而發現自己真的非常喜歡這方面 : 最後甚至放棄現在所讀 或是所工作的 : 轉而以這領域維生 : 例如經營漫畫店 : 或是從事動畫製作 甚至去當聲優 : 最近發現 其實如果真的很有興趣 : 縱使辛苦了點 天天跟自己的喜好為伍也很快樂 : 好吧我承認是來最近太累 純粹幻想的XDD 好吧... 我身邊有兩三個人是接輕小說翻譯的 月入約略3~4萬 是怎麼接洽的我不清楚...不過聽說只要指定就會有人幫他送過來 細目書品我沒去記...其中一位總是說自己是玩H-GAME來練日文 生活模式就是H-GAME->翻譯,喔喔中間當然有吃飯睡覺= =a 有一個是想要鍛鍊自己的 跑去接香港模型雜誌的翻譯 聽他說是想要鍛鍊自己,我是不清楚他的程度啦 不過他有非常認真的去讀日文古文,雜學常識之豐富 而且他非常謙虛,因為他上面有個師匠 重點是...翻譯模型雜誌的結果就是 發現模型好好玩,鐵道好有趣(遠目 是個釘宮病中毒的傢伙,什麼狂熱字眼都說過 例如:舔踏過的地板之類的...有沒有作我是不知道啦= =... 他目前的目標是去日本再念一次大學 之後和朋友成立公司,負責接洽 日本的聲優、或者需要協助的acg相關人物 例如:插畫家、同人作者之類的。因為他師匠目前似乎有「兼差」 (如果那叫做兼差的話...) 他覺得現在的口譯都不夠專業,連聲優或者創作者的作品都不夠清楚也可以上台當口譯 是個非常有夢想而且認真的人 更重要的是...他似乎很早以前就開始掌握人脈 加上家裡經濟無虞,可以讓他自由的追求夢想 當然他對自己的收藏品也非常的有夢想且認真... -- 我只是聽說,我只是個愛好者... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.246.24
xxx88550:恩 推後面那個(咦? 02/22 22:43
eva05s:你後半段說的那些[當聲優的翻譯]..是指口譯嗎? 02/22 22:49
:X 謝謝 因為剛剛突然想不到這個名詞
feelsnow:m 是的@@ 02/22 22:51
※ 編輯: feelsnow 來自: 114.41.246.24 (02/22 22:53)
eva05s:建議修一下文.翻譯跟口譯混在一起有點難區分@@ 02/22 22:52
eva05s:啊.多事了XD 02/22 22:53
deepseas:看到「加上家裡經濟無虞,可以讓他自由的追求夢想」就讓 02/22 23:15
deepseas:我覺得是個十足的閃光文... 02/22 23:15
ab770205:[加上家裡經濟無虞,可以讓他自由的追求夢想]看到這句 02/22 23:34
ab770205:我還在看著我旁邊瓦斯桶心想 我還要扛多久才能這樣 02/22 23:35
feelsnow:囧 可以跑去翻譯小說阿!!一個月拼一點可以上5萬耶... 02/22 23:35
deepseas:樓上...這如同加入直銷人人可富貴一樣,不是表面那麼單純 02/22 23:39
deepseas:我不知道您的朋友是怎樣情形,總之請他好好把握現在... 02/22 23:41
feelsnow:其實我完全不了解內幕就是了= =a 02/22 23:48
watanabekun:國內輕小說譯者需求應該不小,近年來引進量一直增加呀 02/23 00:18
watanabekun:雖然"經濟無虞"有點刺眼,但實踐夢想的努力家值得佩服 02/23 00:21