精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
●13456 8 2/27 fytnship □ [問題] Animax台的灌籃高手 文章代碼(AID): #1BYEsU79 作者: fytnship (<( ̄︶ ̄)>) 看板: C_Chat 標題: [問題] Animax台的灌籃高手 時間: Sat Feb 27 18:02:04 2010 在比賽進行中會有背景的加油聲 其中有一句 defence 在NBA比賽中常常會聽到 動畫中也應該是這句 應該是翻成"防守"吧 但是卻被翻成 "抄球" 這一句加油聲常常出現 所以我印象深刻 但是一開始前面幾集翻譯還是正確的 後來就都被翻成 "抄球"了 不知道是真的翻錯了 翻譯者的背景不瞭籃球? 還是因為日語中的抄球聽起來就像defence? (動畫是撥原音的) 麻煩解惑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.80.129.209
stinger5009:翻譯問題 02/27 18:02
Wil:自己加料翻的吧,像百戰鐵人王的感覺,只是沒那麼OVER 02/27 18:04
PK0857:百戰鐵人王中配已經是另外一種節目了吧 = =" 02/27 18:05
astinky:百戰鐵人王那根本不叫翻譯吧... 02/27 18:16
sixpoint:百戰鐵人王那是創作... 02/27 18:19
liuic99:defence..... 02/27 18:21
沒錯 defence才對 多謝指正
liuic99:如果你看到有人拿個"D"跟柵欄圖案的話,也是同樣意思XD 02/27 18:22
mkflyk23:A台的灌高還把 Double team 翻成 W隊型..... 02/27 19:04
※ 編輯: fytnship 來自: 219.80.129.209 (02/27 19:46)
well0103:最近看到仙道,突然覺得他有點像阿部... = = 02/27 20:02
allergy:百戰鐵人王那個太強大了XDDDDD 02/27 20:41
LUDWIN:專有名詞漢字相通的棒球都可以翻得亂七八糟了,籃球不意外 02/28 00:05