推 crispycarrot: 芹菜只有一個l吧?05/04 10:05
打錯
→ s302520: 我覺得烤肉的門檻是剪影片上字幕跟敢不敢開營利(X05/04 10:08
※ 編輯: j27910681 (101.10.62.140 臺灣), 05/04/2021 10:33:35
推 will30119: 所以我特別喜歡有上雙字幕的烤肉代表真的有在認真聽每 05/04 10:33
→ will30119: 個詞 不然其實聽懂6成再加遊戲畫面也能懂意思 05/04 10:33
推 kellyou: 同意 有很多烤肉看得出來只是半懂而已 烤的意思並不精確 05/04 10:38
→ kellyou: 但至少對完全不懂的人來說已經是很大的幫助了 05/04 10:38
推 raincole: 昨天好像是我提到烤肉man沒完全聽懂 不過我真的不是要 05/04 10:48
→ raincole: 批評他們 只是講要完全聽懂真的不容易 05/04 10:48
→ raincole: 其實連台灣有上戲院的電影很多翻譯都莫名其妙(我不知道 05/04 10:49
→ raincole: 片商會不會給劇本 如果有劇本我很難理解為啥台灣院線片 05/04 10:49
→ raincole: 翻譯還會有這些奇怪錯誤) 我日文不懂但是聽懂的朋友說 05/04 10:49
→ raincole: Netflix動畫字幕也是不少錯的 這樣看來連商業娛樂作品 05/04 10:50
→ raincole: 的翻譯都有錯 更何況做興趣的烤肉 05/04 10:51
→ raincole: EN組的烤肉man我覺得最正確精準的是一個叫做「奇諾」的 05/04 10:51
→ raincole: 頻道 可惜他現在改成以翻ID組為主了 05/04 10:52
推 winklly: Netflix中翻有些真的很微妙 05/04 10:52
推 sarsman: 奇諾真的讚 設計美感也數一數二 05/04 10:55
→ sarsman: 烤肉這種不盈利且普遍風向也反對盈利的行為實在沒什麼立 05/04 10:57
→ sarsman: 場要求烤多好,光是挑重點下標題喬時間軸就夠累ㄌ 05/04 10:57
推 Mikoto41: 網飛覺得奇怪正常 尤其是非英文影片更明顯 因為幾乎都 05/04 11:26
→ Mikoto41: 是原文翻英再翻中的 05/04 11:26
推 davidliudmc: Clock講成cock一定是故意的 05/04 11:43
推 b223456x: 前面的留言讓我想突然想到現役的烤肉men除了做興趣之外 05/04 11:49
→ b223456x: 他們也是在累積經驗,也許未來十年後有機會看到他們 05/04 11:51
→ b223456x: 翻譯的商業片? 05/04 11:51
噓 Tiamat6716: 貌似 05/04 11:55
推 sarsman: 也許吧,不過我覺得烤肉練得到的能力更偏向影片後製 XD 05/04 12:12
推 tmwolf: 烤肉會出錯難免 05/04 12:25