
→ timsun105: Taiwan can help? 05/04 13:30
推 Anderson0819: 不要笑不要笑不要笑 05/04 13:31
推 winiS: 還以為是Illustrator改圖軟體 05/04 13:31
推 raincole: 我希望這是記者誤解了啦 不然主事者如果真的這樣想 05/04 13:32
→ allanbrook: 樓下改名機器人 直接實現機器人自主思考的願景 05/04 13:32
→ raincole: 那是完全沒救了 05/04 13:32
推 arrenwu: .....那個是問題嗎? 05/04 13:32
→ Flyroach: 靠北,這作者AI還是台灣人耶,那第一段是在寫三小 05/04 13:32
推 Xpwa563704ju: 現在就算有AI但翻譯還是很爛好不好,真的笑死 05/04 13:32
→ arrenwu: 漫畫的字...真的想推國際版本的話,人工也沒多少錢吧? 05/04 13:32
推 rainnawind: 這個人不是自己管的文創領域不懂了 連科技的了解都.. 05/04 13:32
推 Ttei: 這傢伙腦袋沒問題嗎 05/04 13:33
→ arrenwu: 翻譯漫畫的人工...出版社會請不起嗎? 05/04 13:33
推 vm4m06: 這個我真的會笑死 05/04 13:34
多拉A夢:不要笑!不要笑!不要笑!
※ 編輯: medama (1.200.119.88 臺灣), 05/04/2021 13:34:35
推 raincole: 我正要打但是arrenwu幫我講完了 05/04 13:34
→ raincole: 「翻譯人力所需要的高昂成本,就是最難以跨越的障礙」 05/04 13:34
作品真的夠精彩的話
一堆志願者搶著推廣翻譯吧 就像海賊巨人鬼滅那樣
之前有篇新聞
就是英文論壇迷上起點玄幻小說
自行架設論壇翻譯討論
※ 編輯: medama (1.200.119.88 臺灣), 05/04/2021 13:35:49
→ raincole: 我希望這句話是記者講的 如果真的是主事者講的 05/04 13:34
推 hermis: 英文翻譯還可以,中文翻譯........任真的嗎? 05/04 13:35
推 flysonics: 這種外行當官 到哪都看得到啊 05/04 13:35
→ raincole: 那真的非常非常慘 翻譯的成本現在根本被壓得超低 05/04 13:35
→ Flyroach: 別提成本了,它講AI自動翻譯然後行銷全球的漫畫,我還沒 05/04 13:35
→ vm4m06: 機番如果能看我就不用去跪求那些台灣出版社不要斷尾了 05/04 13:35
→ tomsawyer: Ai= Adobe Illustrator = 全臺最大出圖中心__院 05/04 13:35
推 dnek: 我還以為是GOOGLE翻譯,結果比我想的還蠢,難怪搞死 05/04 13:35
推 a547808588: 算了啦!在台灣都沒能發展起來 05/04 13:35
→ Flyroach: 看過,然後它舉的例子根本不是日本漫畫,而是台灣漫畫 05/04 13:35
推 OldYuanshen: 翻譯人力所需要的高昂成本 語畢,哄堂大笑 05/04 13:35
→ raincole: 行銷國際的成本翻譯只是超小一部份 05/04 13:35
→ Flyroach: 作者叫Ai都被當成他舉例的實證了... 05/04 13:35
→ raincole: 先不論AI翻譯的品質如何 AI就算能翻譯可不會幫你行銷 05/04 13:36
推 specialcook: 連笑都覺得浪費力氣 05/04 13:36
推 Paulei: 笑死 05/04 13:36
推 bestteam: 現在流行用語從大數據回到AI啦 05/04 13:36
推 arrenwu: 這個丁丁..我怎麼覺得她對漫畫翻譯的理解可能不如烤肉man 05/04 13:37
推 WLR: 人工智慧(X) 工人智慧(O) 05/04 13:37
→ tuhiceut: 整理訓練資料的人工成本 搞不好比直接請人翻譯還高... 05/04 13:37
推 jojojen: 台灣翻譯很便宜吧,路上一堆日文n1 05/04 13:37
→ arrenwu: @tuhiceut 那個就請個校譯啦 你總是要有校譯的 05/04 13:38
推 flysonics: 難怪胡晴舫幹到要走人 有這種外行學妹當主管真的科科 05/04 13:38
推 Jerrybow: 蘇趴AI也會畫漫畫的嗎 05/04 13:38
推 wvookevp: 還有人記得當年台灣漫畫月刊的新技術ㄇ? 05/04 13:38
推 dnek: 真是尸位素餐的單位,就算能賺錢還要付這種人薪水不倒也難 05/04 13:39
→ berice152233: 可悲 05/04 13:39
→ wvookevp: 雖然和本篇無關 可是那個真的很趣味XD 05/04 13:39
推 devilkool: 姆咪...... 05/04 13:40
推 hermis: 呵呵上面提到台灣漫畫月刊我就笑了 05/04 13:40
推 AdomiZA: 可以吃的油墨(ry 05/04 13:40
推 e446582284: 連希恰都人均N2了,在台灣還怕日文翻譯成本高? 05/04 13:41
日翻中跟中翻日不一樣
要把一種語言翻譯成自己的非母語不是那麼容易
一般來說在大部分的情下況要找母語者來翻譯或校對才會比較道地
※ 編輯: medama (1.200.119.88 臺灣), 05/04/2021 13:42:24
推 macocu: 我只是想確認是寫新聞的認為,還是丁認為...還是都有 05/04 13:41
推 shadowdio: 炒一下AI股而已 內容不重要 05/04 13:42
推 raincole: 翻譯要認真做好得請目標語言的使用者 也就是把台漫日文 05/04 13:43
→ raincole: 化得請日本人 但就算這樣這也不該是成本瓶頸 05/04 13:43
推 allanbrook: 我覺得文章看起來是 官員提的內容很讓人想吐嘈 然後 05/04 13:43
→ allanbrook: 記者自己找的配圖更可笑 05/04 13:43
→ allanbrook: 一個加乘效果 05/04 13:44
推 jeeyi345: 下次記者再追問的話 講錯也會成真 05/04 13:44
→ raincole: 何況他還打算用AI 那根本是已經完全放棄「認真做好翻譯 05/04 13:45
→ raincole: 」這件事了 又何來高昂成本一說 05/04 13:45
推 FrogStar: 不要笑!不要笑!不要笑! 05/04 13:45
也太快了吧
文化部有人在監看PTT嗎?
※ 編輯: medama (1.200.119.88 臺灣), 05/04/2021 13:47:45
推 Koyomiiii: 噗 05/04 13:47
→ arrenwu: 丁沒有說 翻譯人力所需要的高昂成本是障礙 05/04 13:47
推 r901700216: = = 05/04 13:47
推 raincole: 附圖是一回事 但是文字內容本身還是很可笑啊... 05/04 13:47
→ arrenwu: 但講法是資源上如果可以降低翻譯資源消耗是比較好 05/04 13:48
推 scott032: 是AI不是AI啦 他還以為AI會自動翻譯XD 05/04 13:48
→ theseusship: 補個時間點,a大講的那段大概是在15分鐘左右 05/04 13:49
推 gn0111: 這是認真的嗎 不管怎樣都很好笑 05/04 13:49
推 raincole: 重點是文字內容幾成是丁講得幾成是記者亂解讀 05/04 13:49
推 tf010714: 笑死啦 05/04 13:49
→ scott032: 這是考上去的公務員還是酬庸的阿 蠢到不可思議的地步 05/04 13:49
推 allanbrook: 想從翻譯這邊下手就很怪啊 05/04 13:50
推 winiS: 所以是要業配修圖軟體還是那位漫畫家? 05/04 13:50
推 lisasa: AI...反觀韓漫的日文版是非常徹底的在地化 05/04 13:50
就跟台灣30年前一樣
外國人名地名全部改成本國人名地名
※ 編輯: medama (1.200.119.88 臺灣), 05/04/2021 13:51:12
→ allanbrook: google翻譯搞多久了 那個品質是可以取代人嗎? 05/04 13:50
推 hitsukix: 其實我覺得這些官員也可以用ai取代了,人事費大減 05/04 13:51
推 arrenwu: 你看Google當然覺得沒啥搞頭啊 DeepL現在才是領先者 05/04 13:51
→ allanbrook: 怎麼會覺得這個人力支出是可以拿來減少的 05/04 13:51
推 scott032: 就算是指真的AI也很好笑阿 他真的認為只是翻譯問題嗎 05/04 13:51
→ arrenwu: DeepL 的中/英 翻譯我覺得失真的程度已經很低了 05/04 13:52
→ scott032: 連翻譯的人才都想省 才走不出去吧 05/04 13:52
→ allanbrook: 現在是產品產出就慢又少 你在那邊想包裝 05/04 13:52
→ arrenwu: 日<->中 DeepL也是好(我覺得略優於有道翻譯) 但還是有很 05/04 13:53
→ arrenwu: 大的進步空間 05/04 13:53
推 Xpwa563704ju: 你看deepl的中文翻譯感覺也會不通暢吧 05/04 13:54
噓 Max112358: 這咖知道AI是什麼嗎? 05/04 13:54
推 Ttei: 是說都看日漫了誰會想看翻譯在地化 05/04 13:55
推 jeeyi345: supa AI 05/04 13:56
推 xkiller1900: 文策院出來澄清埃XDDDDD 05/04 13:56
推 DarkyIsCat: 日漫外國人搶著翻譯搶著代理 要走出去明顯不是翻譯就 05/04 13:56
→ DarkyIsCat: 能解決的 05/04 13:56
推 Lhmstu: 還真的是“人工”智能呢 05/04 13:58

推 DDJwolf: 日韓漫都追不完了,誰跟妳看爛透的台漫 05/04 13:59
推 adgbw8728: 媒體不意外 05/04 14:00
→ adk147852: 笑死 05/04 14:00
推 winiS: 結果是認真的要用人工智慧推廣台漫?? 好喔 05/04 14:01
推 allanbrook: 記者不要太自責 其實這配圖跟文章蠻契合的 05/04 14:01
→ bnn: 這套系統出來 你覺得會是蒐羅國外知名成功作品進口賺錢 05/04 14:04
→ bnn: 還是向國外推廣國內不知名作品去國外賣錢 哪個比較有商業機會 05/04 14:05
真的
每年輸入國內的外國漫畫數量那麼多
如果真的開發出來 漫畫翻譯先失業
推 TPAsavelove: 結果變成出版社都用ai翻譯 連翻譯都失業 哭哭 05/04 14:06
推 chunlin05: 還好吧 翻譯推廣算是蠻重要的拉 只是完全不是問題所在 05/04 14:06
→ TPAsavelove: 代理國外作品更快更方便了~ 05/04 14:06
推 madaoraifu: 笑死 05/04 14:07
※ 編輯: medama (1.200.119.88 臺灣), 05/04/2021 14:09:47
→ AttitudeLA: 真有這套系統 直接拿去賣還比較好… 05/04 14:10
→ Annulene: 想像一下 日本的it大臣真的搞it會如何……這就是錯的人 05/04 14:10
→ Annulene: 說錯的話 05/04 14:10
→ Annulene: 反正真的要搞 找業內人士再說…… 05/04 14:11
推 srena: 這新聞其實是要業配樂天的電子書吧-.- 05/04 14:15
推 probsk: 我們不要漢化組了 05/04 14:17
推 e446582284: 所以照目前AI發展速度,真人翻譯還要多少年會失業? 05/04 14:18
推 afjpwoejfgpe: AI沒辦法翻譯專業書籍啊 05/04 14:20
推 sawdmat: 這是搭上AI熱潮炒新聞吧XDD 05/04 14:20
→ afjpwoejfgpe: 現在倒是不少自稱漢化組卻是機翻+人工潤飾的,錯誤 05/04 14:21
→ afjpwoejfgpe: 其實都一大堆但讀者也不會知道 05/04 14:21
推 w1000: YouTube耕耘那麼久都還沒辦法做到完全自動外文翻中文字幕 05/04 14:21
→ w1000: 了,文策院哪來的自信可以建立那麼大的翻譯系統啊XD 05/04 14:21
推 Theddy: 你要玩在地化或時事梗的話 AI的資料庫還很難跟上 05/04 14:21
→ Theddy: DEEPL的翻譯水準明顯超出估狗一條街以上吧 05/04 14:22
推 alinalovers: 工啥小 05/04 14:25
推 max005: 應該是記者自己加那張圖的吧 05/04 14:27
推 qsx889: 我笑不出來 05/04 14:28
推 donkilu: 這也太低能 內容都還沒長出來就急著要翻譯... 05/04 14:29
推 SinPerson: 這話就像剛接觸到新科技的老闆...言必出AI 05/04 14:30
推 louaixz: 不要笑...!HA HA 05/04 14:31
推 jarr: 笑不出來 我覺得好可悲 雖然是不意外啦 台灣官 呵 05/04 14:31
推 siyaoran: 我覺得漫畫翻譯可以轉校正 但生意一定會受到影響 05/04 14:34
推 ayubabbit: 想到以前翻譯jojo的譯者就靠杯 一堆詞你沒看後面 05/04 14:37
→ ayubabbit: 根本不知道怎麼翻才對 05/04 14:37
→ atst2: 要玩AI, 這位知道什麼叫 Garbage In, Garbage Out 嗎? 05/04 14:38
→ atst2: 現實中的翻譯人力水準養不起來,給AI吸收的都是些垃圾 05/04 14:39
→ atst2: 出來的東西能看嗎? 05/04 14:40
→ adk147852: 翻譯要是起來競爭者更多吧 這樣有救嗎 05/04 14:40
推 SinPerson: AI根本不是重點,而是作品內容的品質 05/04 14:40
推 raincole: 有人有興趣的話可以看看mangaplus上面英文版的日本漫畫 05/04 14:41
→ raincole: 例如公主拷問時間 間諜家家酒的英文版 05/04 14:42
→ raincole: 裡面其實並沒有什麼特別針對美國人的在地化 05/04 14:42
→ raincole: 然而那種翻譯水準目前的AI就是不可能做到 05/04 14:42
推 kirbycopy: 估狗臉書日翻中都可以翻成屎了 中翻英更難吧 05/04 14:43
推 raura: 居然是找AI,怎麼不是想辦法花錢找翻譯,難怪有些政府、學 05/04 14:43
→ raura: 校辦活動把譯者當工讀生,從上到下都不注重專業 05/04 14:43
→ allanbrook: 給別人錢很痛苦 寧願花更多錢砸在水坑裡 05/04 14:44
推 raincole: 例如裡面有日文諧音梗時並不是照翻 也不是隨便找一個英 05/04 14:45
→ raincole: 文笑話套進去 而是找一個和畫面能搭配的雙關語 05/04 14:45
→ raincole: 這種事情就是遠遠遠遠超過目前AI能做到的 05/04 14:46
→ raincole: 如果不追求這種高品質當然可以用AI 05/04 14:46
推 qsx889: AI還是要靠餵樣本去訓練的 台灣現在能做贏google? 05/04 14:48
→ raincole: 可是連翻譯品質都要省的人講什麼行銷國際... 05/04 14:48
推 gn0111: 要先有讓人想看的東西才找翻譯吧 人家是有東西讓人想看才 05/04 14:51
→ gn0111: 想要翻譯啊 05/04 14:51
推 puritylife: google apple 這些有很多錢玩很多年都做不到... 05/04 15:02
→ puritylife: 是有什麼神奇的力量讓他覺得可以拿來翻譯漫畫 05/04 15:03
推 arrenwu: 欸 NLP這塊還有很多未解的問題 倒不見得Google Apple就強 05/04 15:04
推 x21198: 文策院的回覆不就是替原文背書嗎,只是剛好附圖的作者叫Ai 05/04 15:11
→ x21198: 吧 05/04 15:11
推 x0003: 看完這篇我瞭解了,台漫國際市場沒救了 05/04 15:27
推 randyhgmac: 看來編輯群們為什麼不想在這人底下做事的原因也很清楚 05/04 15:30
→ randyhgmac: 了,縱使不是這個意思,靠AI翻譯也不切實際到了極點吧 05/04 15:30
→ randyhgmac: ?而且漫畫翻譯的文字量算是比小說少不少了吧,明明行 05/04 15:30
→ randyhgmac: 銷之類的問題比翻譯重要多了 05/04 15:30
推 energyy1104: 笑死 05/04 15:39
→ energyy1104: 文組就只會神化AI 根本就不是什麼都能靠AI做 05/04 15:40
推 wayne1027: 中文其實很多東西很難翻~ 05/04 15:44
推 johnli: n1雖然很多 但要翻得好 中文水準要更好 05/04 15:53
推 qoo60606: 有道歉有推 05/04 15:58
推 Raphael7725: 笑死。白痴老人 05/04 16:27
推 tamynumber1: AI不是萬靈藥,世界上會自稱無所不能的只有宗教 05/04 16:36
推 neo5277: 內宣膩 05/04 16:46
推 randyhgmac: 她這樣講好像台灣現在每個月一個單位就有好幾十本單行 05/04 16:58
→ randyhgmac: 本的產量,翻譯完全應付不過來才需要往這方面想吧 05/04 16:58
推 a060119: 笑死 用在翻譯是能怎樣… 05/04 17:33
推 OEC100: 知道記者都怎麼寫新聞了吧 05/04 17:34
推 axakira: MDZZ哈哈哈哈哈 05/04 17:36
推 scottandk: CCC關掉然後說AI肯HELP... 05/04 17:55
→ vitalis: 沒說用物聯網區塊鏈技術已經不錯了(? 05/04 18:11
→ leamaSTC: 我以為文組是最不會吹捧電腦翻譯的族群 看來我錯了 05/04 18:14
→ leamaSTC: 根本自貶專業 自己都看不起翻譯了是還能期待誰來help 05/04 18:15
推 Nighty7222: Ptt的標題黨日常。不都寫是記者抄錯了啦 05/04 18:20
推 shawncarter: 笑死 05/04 18:42
推 jimmyisgay: 到底在幹麻 通篇都在掰欸 05/04 18:57
推 scotttomlee: 圖片拿掉了 剛剛我還在想這本漫畫不是本來就台漫嗎? 05/04 19:36
→ scotttomlee: 為啥還要再翻譯成中文? 也不是翻譯成外文 05/04 19:36
→ scotttomlee: 不過標題讓我想到一些IT產業主管看某部門好像都沒事 05/04 19:38
→ scotttomlee: 就裁掉該部門 之後問題就陸續出現了一樣 05/04 19:38
→ scotttomlee: 看來那些還真的不是笑話 05/04 19:39
推 aribaba0814: ??? 05/04 19:45
→ linceass: 我對我們政府很擔心 05/04 19:47
→ aribaba0814: 先把一個好作品養出來再來談翻譯吧 05/04 19:51
→ aribaba0814: 記者的失誤讓這篇更精彩了 05/04 19:54
推 IB1SA: 笑死 05/04 20:01
推 Castle88654: 可是記者薪水屌打大部分台灣漫畫家欸 05/04 20:26
推 greed3819: 原來爆點是失誤 05/05 06:00
推 mcnightcc: 記者寫稿的資料,不是會由對方的公關提供,怎麼會... 05/05 15:34