作者CavendishJr (梅西♡)
看板C_Chat
標題Re: [笑死] 台漫如何走向國際? 丁曉菁:AI Can
時間Tue May 4 13:53:15 2021
※ 引述 《medama》 之銘言:
:
: https://reurl.cc/3N2kDV
: 台漫平台如何走向國際市場? 丁曉菁:AI Can help
:
: 毛履兆 2021-05-04 轉寄 列印 更多報導
:
: https://mms.digitimes.com/NewsImg/2021/0504/609540-1-S2K6I.jpg
: 樂天Kobo電子書平台上的部分日本漫畫,是由AI負責中文的翻譯工作(框線標註處)。Kobo
: 網頁截圖
:
: 日前台漫內容平台《CCC創作集》爆出編輯團隊宣布的新聞,引起業界討論,也讓更多人
: 發現,原來台灣也有這麼多精彩的漫畫創作內容。2019年成立的文策院在接手《CCC創作
: 集》管理工作後,也在思考如何將台灣原創漫畫IP推向全球?文策院董事長丁曉菁認為,
: 人工智慧(AI)應該可以幫得上忙。
:
: 文化內容若要推向全世界,關鍵問題就在解決語文的障礙,但是面對全球如此眾多的語言
: 文字,翻譯人力所需要的高昂成本,就是最難以跨越的障礙。
:
: 丁曉菁表示,過去在參加國際性內容推廣展覽會的過程中,發現日本電子書廠商已經有在
: 運用AI翻譯的功能,自動將線上漫畫文字翻譯成不同語言版本,向海外讀者提供線上漫畫
: 閱讀的服務。顯見AI語言翻譯技術,是能夠協助台灣漫畫產業打開國際閱讀市場的工具。
:
: KOBO在2019年起,就已經和日本株式會社I.Meisters合作,以I.Meisters開發的「Manga
: 100% Engine」語言引擎,將尚未向國外發行的日本漫畫,運用AI語言翻譯功能,自動翻
: 譯成繁體中文版電子書,讓台灣漫畫迷可直接在樂天Kobo電子書平台上進行購買,閱讀更
: 多尚未在日本海外發行的漫畫作品。
:
: 而在YouTube上,也已提供了自動字幕翻譯的功能,可見AI語音翻譯功能不只能夠應用在
: 網路漫畫閱讀,也能夠協助戲戲作品自動生成多國語言版本,擴大內容IP的國際發行廣度
: 。
:
: 隨著AI技術的突飛猛進,市場上也出現了形形色色的語音翻譯機,可以即時翻譯數十種、
: 甚至上百種的語言和文字,只要一機在手,大家都能隨時隨地化身成通曉他國語言的高手
: 。
:
: 丁曉菁表示,台灣有優秀的AI技術實力,文策院目前也在設法組建技術團隊,開發AI演算
: 法智慧技術,希望能夠運用科技資訊的力量,協助台灣原創內容快速打開國際市場商機,
: 讓全球都有機會接觸、認識到台灣的文化娛樂內容。
:
: ----------------
:
: 有人可能會問有什麼好笑的?
: 笑死的點在於底下留言:
: https://i.imgur.com/LcU7eKC.png
:
: 附圖的漫畫是漫畫家就叫「Ai」
: 不是Ai翻譯的啦!
:
有這麼優秀的技術
也不會優先拿來翻譯漫畫啦
翻譯漫畫不是單純翻譯做好
文法正確沒誤譯就好
你覺得日本出版社自己先把漫畫翻成中文
跟授權台灣代理商做的中文翻譯
翻出來的品質會一樣嗎
一定有差的嘛
但是從推廣到世界的方向
不能說這樣有錯就是了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.218.31 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1620107597.A.B38.html
→ Ttei: 臭了 05/04 13:56
→ arrenwu: 但這種翻譯技術如果成熟了 哇~那會是世界一大變革耶 05/04 13:59
→ arrenwu: 好期待喔 (雖然總覺得不會那麼順利XDDD) 05/04 13:59
→ Annulene: …… 05/04 14:00
→ Annulene: 有種牛頭不對馬嘴的感覺 05/04 14:01
→ CavendishJr: 他推廣漫畫有錯嗎,沒錯啊雖然看起來有點蠢 05/04 14:14
→ MADAOTW: AI 文字辨識的能力已經很成熟了 漫畫這種商業出版品要做 05/04 14:45
→ MADAOTW: 到即時翻譯只是碼農的挑選而已 05/04 14:45
推 randyhgmac: 目前來說要用到真能自動翻的好的水準的技術,花 05/04 16:53
→ randyhgmac: 得經費肯定比請人翻高多了吧,又不是商業台漫今天數量 05/04 16:53
→ randyhgmac: 已經多到一個爆炸,每個月都有幾十本的產量之類 05/04 16:53