→ nahsnib: 溝通魯蛇 05/03 09:59
→ ruby080808: 星光連流擊= = 05/03 09:59
→ gn00465971: 推文沒有溝通魯蛇我 05/03 09:59
→ killme323: 神秘經典 05/03 09:59
推 xxx60709: 半獸人 05/03 10:00
推 ggbi4zzz: 玩命oo 神鬼oo 05/03 10:02
推 ted08191: 真紀真 05/03 10:02
原本想舉這個例子 可是認真想過之後覺得聽久還算順耳
所以就沒提了
推 aiglas0209: 哈利波特裡很多翻譯,我覺得音譯比意譯好 05/03 10:03
→ GrimmNotes: 榴槤擊 05/03 10:03
推 guardian128: 垂柳 05/03 10:03
→ qqq3892005: 摩登大法師 05/03 10:05
維基上說クロノクルセイド(Chrno Crusade)可以直譯成「時之聖伐」
聽起來超帥
推 tim8333: 火影忍者 雷之國角色名翻譯 05/03 10:06
※ 編輯: wvookevp (42.73.20.247 臺灣), 05/03/2021 10:08:02
推 brianhsu: 哈利波特+1,明明一堆人名都有慣用翻譯,硬是要搞怪… 05/03 10:09
→ eva05s: 維基翻譯也不知道哪個傢伙自己寫去自high的,看看就好 05/03 10:09
→ eva05s: 翻成那樣基本上跟原作也沒什麼連結可言 05/03 10:10
推 kramasdia: 暗黑破壞神 05/03 10:11
→ c610457: 校園大萌主 05/03 10:11
推 Mark40304: 哈利波特是因為要給小孩子看 翻得太正常就是一堆西方名 05/03 10:12
→ Mark40304: 字 記不起來誰是誰了 05/03 10:12
跩哥·馬份這名字真的印象深刻
當年一看到就覺得這傢伙是個反派
※ 編輯: wvookevp (42.73.20.247 臺灣), 05/03/2021 10:14:38
→ chung2007: 星光迴路遮斷器笑而不語 05/03 10:13
推 belmontc: 星光迴路遮斷器 05/03 10:13
推 f59952: 中配真的是西瓜迴路遮斷器嗎 05/03 10:14
推 airawesu: 散華禮… 05/03 10:14
推 Steven1368: 海賊香吉士的姐姐麗珠 05/03 10:15
推 honeygreen: 毀滅的噴射海潮 05/03 10:16
→ kris4588: 最強會長黑神裡的喜界島茂假名 05/03 10:16
推 JACK90142: 哈利波特那個好像是因為出版社當初想打兒童市場,所以 05/03 10:16
→ JACK90142: 多數的譯名選用簡化或較直白的用語 05/03 10:16
推 dos01: 跩哥真的超跩 05/03 10:17
→ hk129900: 神聖彗星 05/03 10:18
→ kris4588: 迷地原蟲 05/03 10:18
→ poz93: HP第一集是主打童書 05/03 10:18
推 ndhuctc: 殭屍哪有那麼萌 05/03 10:19
→ dos01: 不過現在看來 HP童書策略算成功就是了 05/03 10:19
→ dos01: 至少當初讓很多家長願意買一套給小孩看 05/03 10:20
→ ESST: 星際e美眉 05/03 10:21
推 diefish5566: 妙麗跩哥都是童書式翻譯啊 05/03 10:21
推 rfoo1789: 小叮噹 小當家 小傑 到底在小三小 05/03 10:22
推 dos01: 而且我記得JK之前就是寫童書的 用童書行銷不覺得有錯 05/03 10:23
→ mtyk10100: 大雄 05/03 10:25
推 berice152233: 溝通魯蛇和農家的哈克連 因為這個我就直接放棄台版 05/03 10:27
→ berice152233: 了 05/03 10:27
推 gino861027: 星光迴路遮斷器 永生難忘 05/03 10:31
→ dreamnook: 前陣子好像才一串xD 05/03 10:31
推 Giroro813: 女僕咖啡廳阿..即使如此小鎮仍在轉動可以翻成女僕咖啡 05/03 10:36
→ Giroro813: 廳是怎樣.. 05/03 10:36
推 SiaSi: 星光迴路遮斷器雖然就翻譯來說翻的不好但念起來是真的很潮 05/03 10:38
→ dripping: 愛妹關係 就不太能接受跟原書名落差太多 05/03 10:38
推 klaynaruto: IS 法國翻成夏綠蒂 05/03 10:41
推 FncRookie001: 真紀真 阿淀治都音譯了怎麼又搞意譯 05/03 10:41
推 mosquito147: 哈利波特的魔法到最後音意譯都有怪怪的 05/03 10:43
→ mosquito147: 都可以用路摸思了為什麼還要吼吼燒 05/03 10:43
推 steven96414: 哈雅貼 05/03 10:44
推 mizuarashi: 張益豐翻譯的每一本漫畫 05/03 10:49
推 roter: 小傑 05/03 11:09
推 Ayalovemaki: 奈葉漫畫翻的都挺正常的,奇怪翻譯好像都是當初毛毛 05/03 11:13
→ Ayalovemaki: 台播出時的 05/03 11:13
推 Ttei: 大概覺得star light breaker直接翻譯給小孩子會嚇到吧 05/03 11:20
推 Vulpix: 其實海賊王如果要用慣用語翻,應該要全部用海盜。 05/03 11:23
→ Vulpix: 用海賊,感覺上就是日語照搬=未翻譯。 05/03 11:25
→ gn00465971: 這個我覺得還好 你想想陸海空類比 05/03 11:28
→ gn00465971: 海賊要變海盜的話 那空賊->空盜? 山賊->山盜? 05/03 11:29
→ gn00465971: 海賊沒那麼慣用但可接受這樣 而且他其他問題大多了 05/03 11:29
推 Lankurix: 紅髮傑克 05/03 11:30
→ gn00465971: 另外是說"海賊"這個詞有收錄在教育部字典 05/03 11:32
推 AroChapman: 寶可夢 05/03 11:35
推 NewCop: 中文習慣用法是海盜和山賊吧?類似山珍和海味的概念 05/03 11:42
→ NewCop: 至於空賊空盜這種本來就不存在於現實世界了 05/03 11:42
→ gn00465971: 就我覺得這個相對不重要 跟本篇其他東西比 05/03 11:44
→ gn00465971: 跟該作品內其他更嚴重的問題比也是 05/03 11:44
→ wcnoname5: 校園大萌主 05/03 11:50
推 Shoaty: 刺激1995 真的很討厭這類的翻譯 05/03 11:51
推 slough1003: 目前為止還沒看到超越伯爵牡蠣的…… 05/03 12:01
推 imtifosi: 溝通魯蛇、真紀真...直接棄坑 05/03 12:13
推 st002650: 太空戰士啊! 05/03 12:14
推 ricky158207: 記得野崎君有一幕把オタク翻成腐女 05/03 12:16
推 ayaneru: 踢牙老奶奶 05/03 12:31
推 common7: 巫師啊 明明是獵魔士 05/03 12:31
推 linsection: 惡靈古堡 沒有惡靈也沒有古堡 05/03 12:37
推 younggola: 看樓上我才發現巫師翻譯很怪XD 05/03 12:40
→ younggola: 標題譯作巫師但是裡面卻是叫獵魔士 05/03 12:41
→ gn00465971: 這個好像是年代因素 05/03 12:47
→ gn00465971: 有不同版本的翻譯 所以新作遊戲乾脆標題放一個 05/03 12:47
→ gn00465971: 內容放另一個比較後來統整的獵魔士 05/03 12:48
→ atbhao05: 還我c8763 什麼榴蓮雞笑死 05/03 12:49
推 wayne1027: 我怎麼記得是八神疾風? 05/03 12:49
→ groundmon: 庸子 05/03 12:55
→ eva05s: 其實witcher遊戲裡是翻狩魔獵人 05/03 13:04
→ eva05s: 不過一樣啦,他們從一代就知道自己標題有問題 05/03 13:05
推 nakabin: 在魔王城說晚安 翻譯有夠爛 05/03 13:16
推 chuckni: 摩登大法師啊,台版譯名直接影響作品感官了 05/03 13:18
推 papertim: 還我c8763 05/03 13:18
推 AdjuChase: 龍與魔女的諾艾兒正版翻譯不習慣 05/03 13:32
→ baychi999: 還我C8763 05/03 13:39
推 Vulpix: 我稍微查了一下,好像臺灣的文獻有寫海賊的都是日治時期的 05/03 13:49
→ Vulpix: 資料。當然也不是不能用,只是這篇主題是這個才提一下。 05/03 13:49
→ Vulpix: 不然香吉士真的有夠爛的,我小時候沒看這部,聽同學說書, 05/03 13:50
→ Vulpix: 一直以為他的名字是Sunkist。直到我聽到發音= = 05/03 13:51
推 a1919979: 屍體成山的死亡遊戲 05/03 13:56
推 dg456trgv: 不知道宇智波反彈的正版翻譯是什麼? 05/03 14:01
推 Mark40304: 別懷疑 原文真的就叫宇智波反擊 05/03 14:51
→ Mark40304: 不過這招式名稱有玩日文宇智波=桌球球拍同音的梗 05/03 14:52
推 acpupu: 真紀真 淀治 05/03 15:40
推 SydLrio: 我等著看一拳垂柳的妹妹要叫垂啥洨(盜版叫水虎) 05/03 15:40
→ acpupu: 特別是電次的名字是致敬貳瓶勉作品裡的人物名 機動電次 05/03 15:41
→ acpupu: 這樣一翻致敬都不見了 05/03 15:43
推 acpupu: 打錯了 是驅動電次 05/03 15:56
推 lemilo9685: 順便來嘴一下 花牌情緣→玩的根本不是花牌 是歌牌 05/03 16:34
推 lm314v25: LL的南琴梨,在台灣開Live的時候,內田彩還做出拍動翅膀 05/04 10:45
→ lm314v25: 的動作表示疑惑“不是這個嗎?” 05/04 10:45
推 nakabin: 魔王城 幾乎每話都有翻錯的 看了就很火大 06/14 22:12