精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
語言差異問題,你不用那麼氣 日文中很常出現同字不同音,或同音不同字的情形。一句話的意思,看漢字最準,漢字的唸 法(假名)反而是其次 由於平常講話時沒辦法看到漢字,所以的確有可能產生雙方理解不同的情形。當然日語慣用 者通常都知道對方在講啥,所以日常溝通基本上都ok的 只有在少部分特殊情況,或是對方故意講諧音冷笑話時才會出現理解上的問題 我舉幾個例子: 1、黒崎一護,くろさきいちご 「一護」的假名是「いちご」,唸法跟「苺」一樣,所以不認識一護的人聽到這個名字的確 有可能認為他叫「黒崎苺」 2、夜叉神天衣,やしゃじんあい/雛鶴愛,ひなつるあい 「天衣」的假名是「あい」,唸法跟愛一樣,所以不認識天衣的人聽到這個名字的確有可能 認為他叫「夜叉神愛」,龍王初次聽見也一度產生疑惑 3、一奏,にのまえかなで 這個名字是極為特別的唸法,一,不唸大家熟知的「いち」,卻唸「にのまえ」(二之前) ,一這個數字的確是在二之前沒錯,但直接拿來當姓氏用真的是非常特別 除非是小孩子的課本,否則在日文文章中,除了語尾或一些助詞之外,基本上都只會出現漢 字,不會特別去標它的音。當然這也不是絕對的,語言會隨著人民生活習慣去做調整 對日本人來說,認漢字很困難,寫漢字能夠代表一個人的水準。但由於使用上有一定難度, 所以現今日本人在一些日文的使用習慣上也逐漸放棄漢字 例如「お弁当、お酒、お茶」或所有前面加お的東西,現在日本人都習慣寫お,而不寫「御 」。或是例如白飯、吃飯,現在日本人多寫「ごはん」或「ご飯」,而不寫「御飯」 至於漫畫的部分,又是另一回事了。很多漫畫閱讀者是小孩子,所以在一些較難的字上都會 標上假名。又或是一些中二劇情,就很愛用片假名的唸法 比如說,「龍王」,日文漢字是「竜王」,唸法是「りゅうおう」,但中二步夢就是要唸成 ドラゴンキング(dragon king)。如果中文翻譯都寫「龍王」,怎麼看得出步夢在耍中二 呢? 又比如說「召喚魔法」,要是唸成「しょうかんまほう」,整個就遜掉了,就是要唸成サモ ン.バ-スト,才有霸氣啊 嚴復說得好,翻譯要「信雅達」,語言差異沒關係,重要的是要盡量重現作者想表達的情感 。中二的時候就該中二,懂了嗎 所以說翻譯者真的是無辜被你罵,唉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.123.193.133 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1620541105.A.C47.html
mayolane: 我看原文他主要罵的是作者吧,而且他主要罵的是主演(女05/09 14:20
mayolane: 主角)這種冗言贅詞吧05/09 14:20
既然是原作者,那更不該罵啊,一個讀者去罵作者的用詞,問號?? 更何況還是一個中文使用者去罵日文使用者日文用不好,問號?? ※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 14:22:21
mayolane: 至少你告訴我主演跟女主角兩個有必要都講嗎,主演的資 05/09 14:24
mayolane: 訊含量不夠那直接講女主角不就好了05/09 14:24
cross980115: 有些作者的風格 用的太過氾濫05/09 14:26
cross980115: 那篇奇怪的是 該質疑的是作者不是翻譯05/09 14:26
dodomilk: 漢字和假名哪個是真正的意義倒也沒那麼固定 05/09 14:27
dodomilk: 只能說作者這樣用就是想表達雙關意義05/09 14:27
mikeneko: 舉例不太一樣,人家是覺得主文寫地名或人名,旁邊附標寫05/09 14:30
mikeneko: 這裡或這個人,真樣子根本畫蛇添足,不是單純標注音而已05/09 14:30
cross980115: 關於一奏的那部分05/09 14:30
cross980115: 在ACG有更常見的案例就是小鳥遊(タカなし/鷹無し) 這05/09 14:30
cross980115: 個姓氏 雖然現實並不常見05/09 14:30
cross980115: 意思是沒有老鷹=小鳥就能自在遊玩=小鳥遊05/09 14:30
dodomilk: @mayo 我不曉得它原文是什麼,但我猜是寫作主役,讀作05/09 14:32
dodomilk: ヒロイン。這兩個字的意義其實有微妙差異05/09 14:32
kopune: 本來以為你要玩,校內寫生大會梗05/09 14:33
dodomilk: 有時候一場劇的ヒロイン只是陪襯而不是主角,不過這裡想05/09 14:34
dodomilk: 表達的是ヒロイン就是主角,觀眾就是為了看她而來的05/09 14:35
f59952: 原PO標題就說翻譯 所以才被這樣回05/09 14:37
我看他也在檢討翻譯者啊,他就是在不爽中文幹嘛照翻 https://i.imgur.com/8M4nNTB.png https://i.imgur.com/5N8us8o.png ※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 14:45:41 ※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 14:49:42
marktak: 因為 日文學的就是漢字阿 05/09 14:51
Gwaewluin: 以前曾有一個遊戲(已經倒了),裏面同時存在竜和龍兩 05/09 14:54
Gwaewluin: 種漢字,雖然這遊戲曾有中文版,但我忘記是怎樣翻譯了 05/09 14:54
SinPerson: 他是在批評濫用這狀況吧?你有看原文的舉例嗎?跟你說 05/09 14:55
SinPerson: 的內容不太相似 05/09 14:55
他就是在抱怨日文用標音,然後中文把標音也翻出來啊 作者、譯者一起罵,我是不知道那位仁兄是什麼中文與日文大師啦XD ※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 14:58:10
moon52016: 竜和龍...不就魔物獵人嗎05/09 15:07
g06cj6: 不就轉生蜘蛛(×05/09 15:16
MoonMan0319: 一在日本真的有二之前的念法嗎?05/09 15:54
chister: 這篇是看了三行就開始駡嗎?跟原文講的完全無關啊05/09 16:16
dodomilk: @MoonMan我查了一下是真的有這個姓05/09 16:20
longlongint: 硬要翻就惡龍跟神龍吧 但還是很難用05/09 16:38
Comiti: 一肇(にのまえ はじめ)05/09 16:55
oba5566: 你舉的例子其實跟原po想討論的不一樣05/09 16:59
哪裡不一樣?他不就是想嗆標音嗎? 他一方面嗆作者不該用一堆像是贅字的標音,一方面又嗆譯者不該把這些字翻出來 我是不知道他是什麼中文日文大師啦,到底哪來的自信去批評日文使用者的習慣以及翻譯者 的專業? ※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 17:06:00 ※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 17:09:39
a29985816: 他不是想嗆所有的標音 而是特定的標音啊…原文的舉例你05/09 18:24
a29985816: 真的有看嗎05/09 18:24
有看啊,他覺得某些標音是贅字。我就問一句,他說贅字就贅字喔? ※ 編輯: poggssi (140.123.193.133 臺灣), 05/09/2021 18:32:48
hsinhanchu: 4,他提出來的都是很明顯的冗贅 05/09 20:04
cwind07: 專業推 但原文說的事累贅過度用法 就連中文也有被指責一 05/09 21:20
cwind07: 些現代語法多餘贅字詞用法 日文當然也能被檢討 05/09 21:22
godieejizen: 不勝惶恐,感謝樓上幾位大大的理性推文... 05/09 22:40
whitewolf518: 原po想說的應該比較偏向 那個人(某某某) 這樣的標 05/10 01:23
whitewolf518: 示吧 在線索足夠的情況下的確很突兀 05/10 01:23
stvn2567: 用在直譯和用在附加其實不怎相同 05/10 03:51
druu: 1玩梗 2變相說明 3裝帥 昨天問日本朋友的 準不準見仁見智 05/10 08:02
druu: 討論可以 個人是覺得原原PO底下的回應很無聊又多餘就是了 05/10 08:04
BlaBlaBon: 沒有完全搞懂他的意思擅自解說地很開心.. 05/10 13:30