推 leoleoaakk: 推科普 05/10 05:38
推 godieejizen: 感謝說明,學了一課!不過看完後反而確定中譯直接寫 05/10 07:04
→ godieejizen: 成兩行是很粗暴的處理方式,因為這一整篇不該被預設 05/10 07:04
→ godieejizen: 為中文讀者本來就該知道,同時看到那兩個詞寫在一起 05/10 07:04
→ godieejizen: 對一般中文讀者來說,的確只會覺得多此一舉而並非突 05/10 07:04
→ godieejizen: 然通靈就看懂或理解日本這種特殊文化。反倒是在旁邊 05/10 07:04
→ godieejizen: 用米字譯註解釋才能有效傳達這些意思吧! 05/10 07:04
推 ssarc: 你不管怎麼做都會有人抱怨的 05/10 07:34
推 seer2525: 二樓 這樣做我看那篇原Po就會改抱怨為什麼這麼多米字譯 05/10 07:41
→ seer2525: 註要看?有個影響閱讀 05/10 07:41
推 zeromxg0: 你覺得多此一舉就會有疑問,有疑問就會跑去查、跑去問, 05/10 07:41
→ zeromxg0: 然後就知道這是日本文化,如果他沒用兩行的話,你不就連 05/10 07:41
→ zeromxg0: 知道的機會都沒有? 05/10 07:41
→ seer2525: *有夠 05/10 07:41
推 StrikeBee: 你對主演的觀察很仔細耶...原PO算是拋磚引玉了XD 05/10 08:52
推 e5a1t20: 我剛剛想了一下才發現男主角的性別是女的!!(演員全女) 05/10 08:58
→ SGBA: god那種說法就不對啊 正常都zero講的想知道自己會查 05/10 09:59
→ SGBA: 啊 還有一種就是上ptt發廢文 05/10 10:00
→ cwind07: 譯者都做到同日本這麼費工還能怪 有那麼自卑喔 怎不去怪 05/10 12:45
→ cwind07: 日本這種搞怪的用法 還濫用 一句台詞還能搞兩種寫法 05/10 12:48
推 andy86tw: 借問一下 科普是什麼 05/10 16:36
推 godieejizen: zero大的說法很有趣,如果真的這麼想完整了解日本文 05/10 20:06
→ godieejizen: 化,套一句原作派最喜歡講的,才更是應該直接看原作 05/10 20:07
→ godieejizen: 吧~我今天願意看中文版,就是想輕鬆看中文化的東西 05/10 20:08
→ godieejizen: 結果卻還是塞不倫不類的日式中文給我,甚至還丟下一 05/10 20:09
→ godieejizen: ,怎麼想都有點不太對勁啊~要就旁註講清楚,不然就 05/10 20:12
→ godieejizen: 適度調整成不懂日文的人也一眼就可以了解的樣子,個 05/10 20:12
→ godieejizen: 人感覺應該是比較合理啦~ 05/10 20:13
→ godieejizen: 不知為何漏行.."丟下一些只有懂日文的人才懂的內容, 05/10 20:15
→ godieejizen: 然後請你自己去查更多" 05/10 20:15
推 WK7er: 我也比較認同godiee大的想法。想到之前英美翻譯文學後面也 05/24 15:56
→ WK7er: 是一堆附註。懶的人就順順看過,想了解更多的就去看附註。 05/24 15:56
→ WK7er: 但既然都翻成中文了,就要預設看的人就是完全不懂原文才選 05/24 15:56
→ WK7er: 擇中文版不是?我想中文人士是值得一場順利的閱讀體驗。至 05/24 15:56
→ WK7er: 於這樣就無法玩梗這點很可惜我也懂,但是看得懂這樣雙行並 05/24 15:56
→ WK7er: 列的用法其實是需要些日文底子的。常混宅圈的多少都會點日 05/24 15:56
→ WK7er: 文,但拿去給完全不會日文的朋友看就會一頭霧水,結果也無 05/24 15:56
→ WK7er: 法發揮當初所想要的效用,反而造成閱讀不通順,不是很可惜 05/24 15:56
→ WK7er: 嗎?題外話:我比較喜歡附註放同一頁,因為懶得翻頁比對了 05/24 15:56
→ WK7er: XD 但搞不好那時也是有讀者抗議說附註不要動不動就出現會 05/24 15:56
→ WK7er: 分心打斷閱讀啦之類的聲音。所以我認為這點譯者是可以自己 05/24 15:56
→ WK7er: 拿捏的,因為不管怎麼做,都會有不同的意見,但也永遠都會 05/24 15:56
→ WK7er: 有人認同。 05/24 15:56