精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 輕小說作家川原礫的代表作"刀劍神域" 原文是ソードアート・オンライン 英語則是Sword Art Online 是小說中出現的VRMMORPG遊戲的名稱 就台灣線上遊戲的翻譯慣例來翻的話 可能會翻成"劍藝Online"之類的 不過角川公司的譯者翻成"刀劍神域" "刀劍神域"是什麼等級的翻譯? -- 我老婆的小屁屁有夠讚! https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.70.152 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1620407029.A.404.html
gaym19: 星爆等級 05/08 01:04
nodefence: 我只知道星爆 05/08 01:04
scottandk: 神級翻譯 05/08 01:04
mod980: 樓下星爆之父 05/08 01:04
diabolica: 這翻譯很神啊 05/08 01:04
Giornno: 原來是刀劍神域啊,我還以為是蘇打骯賴呢 05/08 01:04
dododododora: 星爆 05/08 01:04
adgbw8728: 網遊這樣翻譯正常啊 諸神黃昏也改叫仙境傳說 05/08 01:05
dwiee: 星爆 05/08 01:05
RbJ: 星爆爆之父 05/08 01:06
papertim: 星爆 05/08 01:06
sos976431: 那你日文會怎翻0.0 05/08 01:07
BlackEra: 很神 05/08 01:07
samurai90313: 星爆等級 05/08 01:07
lcw33242976: 樓下星爆之父 05/08 01:08
lightning879: サオ 05/08 01:08
xxx60709: 直譯:劍術骯賴 05/08 01:09
RoaringWolf: 這題等樓下星爆之父會有詳解 05/08 01:09
greenhistory: 星爆氣流斬也是神翻譯 後來改叫什麼星光榴槤擊啊 05/08 01:09
googlexxxx: 藝術之刃傳奇 05/08 01:10
hellwize: 只可意會 05/08 01:10
rswd: 可是漫畫小說很喜歡超譯吧,直接從內容做出一個原標題沒有的 05/08 01:10
rswd: 新標題 05/08 01:10
googlexxxx: 刀與藝術正在線上 05/08 01:11
yosaku: 星光榴槤擊聽起來真的弱爆了 像丑角在用的招 05/08 01:11
blueballer: 等星爆之父回答 05/08 01:12
googlexxxx: 因為愛玩VR game的我被關在死亡遊戲裏不能登出所以找 05/08 01:12
googlexxxx: 了一個老婆沒想到是公車 05/08 01:12
pl726: 星爆最神 05/08 01:13
googlexxxx: 中二的我在VR遊戲裏變成後宮植物人 05/08 01:14
yulis: 這就是MMORPG的不合理之處 05/08 01:15
ncy2000: 我只知道星爆這翻譯可以給100分 05/08 01:15
gm3252: 神 05/08 01:15
ncy2000: 後面作者給漢字是西瓜榴槤擊整個弱爆了 05/08 01:16
cymtrex: 星光榴槤其實很美了,但這部不是死神,星爆實在太神翻譯 05/08 01:16
killme323: 廁所擊劍online 05/08 01:19
kevin1996: 樓下星爆之父 05/08 01:20
yorkyoung: 大家好 我是星爆之父 05/08 01:20
yorkyoung: 哇靠樓上上先知 05/08 01:21
qwer338859: 星爆等級 05/08 01:21
marquelin: 星爆比較強 05/08 01:22
qk3380888: 劍藝online 05/08 01:27
Hsan: 西瓜榴槤雞已經傳播廣泛到很多人以為正字是星光流連擊了 05/08 01:28
Hsan: 但其實是星光連流擊= = 05/08 01:29
mushrimp5466: 不管,窩只服c8763 05/08 01:29
yiwangneko: 我覺得很不錯 可是星爆還是最強 05/08 01:29
AMD640: 星爆氣流斬就是潮到出汁了 05/08 01:32
heinzblack: https://i.imgur.com/8WSqjsa.png 05/08 01:33
Rivendare: 同題材就好像就他架構最完整吧 不過我只有看動畫 05/08 01:35
geniusw: 超會翻的 05/08 01:36
GhostFather: 很潮 05/08 01:48
LOVEMS: #1NN2f0Cz (C_Chat) 05/08 01:49
LOVEMS: 譯者 05/08 01:50
GhostFather: 對耶 有譯者在西洽回文過XD 05/08 01:52
Layase: 天堂lineage是什麼等級的翻譯 05/08 01:52
WindSucker: 這就是等級制翻譯的不合理 05/08 01:54
nija: 如果翻劍藝老實說真的是有點遜了 05/08 02:06
a2334436: 如果放到現在應該變異世界垃圾輕小等級的名字 05/08 02:30
nok1126: 有著大奶妹妹的我欲求不滿跑去網遊找公車的故事 05/08 02:38
shun01: 既然諸神黃昏都能翻成仙境傳說了,來個希望之翼也不錯XD 05/08 02:48
streakray: 超。神 05/08 03:11
streakray: 星爆氣流斬也潮到不行 05/08 03:12
VttONE: 星爆之父 神級翻譯 05/08 03:53
angie668492: 星爆氣流斬 05/08 04:16
alex912888: 書名可能就不是譯者決定了,看看那個溝通魯蛇... 05/08 04:21
r901700216: 神級 不管是星爆還是溝通魯蛇都是 05/08 04:28
Cactusman: 翻譯很不錯啊 星爆 05/08 04:30
gekisen: 劍藝也太難聽了吧 05/08 04:59
Angel0724: 跟鬼一樣 05/08 08:16
HuiXillya: 星爆最屌 05/08 08:55
god5204017: 刀藝 05/08 09:25
Mark40304: 神級 連日本人聽了都覺得很帥 05/08 10:01
mahimahi: 劍藝術線上 05/08 10:20
Shoaty: 這名字讓我當初因為是仙俠那種飛劍 05/08 11:13
Shoaty: *以為 05/08 11:14
killeryuan: 正宗東南亞料理 西瓜榴槤雞 05/08 12:59
oo2830oo: 以線上遊戲翻譯來說很普通 但是輕小說來看很神 05/08 14:40
oo2830oo: 更不用說現在流行又長又直白的標題...真的爛 05/08 14:41
kerry0496x: 這個不是很早以前就討論過了,超棒的翻譯啊 05/08 15:17
kerry0496x: 日本那邊也很喜歡這個翻譯 05/08 15:18
Addidas: 劍技線上 你確定要叫這種像是糞手遊的名字 05/08 21:16