精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
最近看動畫看到忍不住去收漫畫了,真的超級吸引人 不過有兩個地方的台詞讓我覺得有點突兀,想拿出來討論一下 首先是第44話開頭,芭芭拉跟凱特介紹的時候說的一句話: 不可以跟其他人討論有關煤能力的事,這是「星長」跟自我覺醒者才知道的事情。 那個自我覺醒者總覺得翻譯得有點像是專有名詞,因為自我這個詞跟自己的用途不太一樣 而原文是「自ら覚醒した者」,直接翻譯也是靠自己覺醒的人 如果要講得清楚一點,或許這邊可以寫成自己覺醒的本人,強調只有當事人知道吧 然後是50話,蘇珊娜看完凱特偷寄出去的信以後質問為什麼有必要偷偷交給他 凱特的回答是「我是學妳的!」,然後開始說明她的薄膜能力無法判斷碰到的東西是信 這邊我實在是無法理解凱特到底模仿了蘇珊娜什麼地方,是指偷偷使用能力嗎? 原文是「学ばせてもらったわ!」,直接翻譯應該是讓我學到了,網路翻譯也是這樣寫 從後面的台詞可以說明凱特明白了蘇珊娜的能力特徵,因此這句翻譯成學到了還算順 雖然我看日文辭典說学ぶ不只學習也有模仿的意思,因此翻譯成學你好像也不能說錯 只是我覺得跟後面的解釋搭配不太起來,只有蘇珊娜說被反過來測試這邊感受到被模仿 不知道各位對這邊的台詞有什麼樣的理解? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.60.202 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1620475844.A.67A.html
mkcg5825: 1 自己覺醒黑灰能力 2 每個人的黑灰能力用法 05/08 20:22
mkcg5825: 凱特先用信作測試,得知黑灰能力還有這種(所以得更謹慎) 05/08 20:24
mkcg5825: 誇獎真是學到了 05/08 20:24
所以你也認為這兩個地方台灣單行本翻譯得跟你理解的不同囉? 我是覺得看起來實在是有點奇怪才會想拿出來討論 ※ 編輯: storym94374 (114.34.60.202 臺灣), 05/08/2021 20:27:00
mkcg5825: 台灣翻譯不意外 05/08 20:27
hinajian: 大概就翻譯出包,也沒有四樓講的那麼誇張 05/08 21:37
Rue168101: 臺灣翻譯不意外 05/08 22:00