推 aXXXXo: 還有一個例子是同樣FE3H,專有名詞「黒鷲遊撃軍(シュヴ 05/09 16:26
→ aXXXXo: ァルツァアドラーヴェーア」,標記的是德文,反正是啥不05/09 16:26
→ aXXXXo: 重要,之所以這樣做完全是製作人的意思,他希望遊戲裡面05/09 16:26
→ aXXXXo: 有些詞彙不要直接用片假名來翻譯外來語,而是用漢字呈現 05/09 16:26
→ aXXXXo: ,但希望念的時候用外來語。中文直接譯作「黑鷲游擊軍」05/09 16:26
→ aXXXXo: ,英文「Black Eagle Strike Force」,韓文「heugsuli y05/09 16:26
→ aXXXXo: ugyeoggun」,也是不管原本發音是啥,直接用漢字來翻,也05/09 16:26
→ aXXXXo: 不會多此一舉標註讀音。05/09 16:26
可以得知,在翻譯成其他語言的時候,的確會有所取捨(而且上述的還不是冗贅詞),
並不會(也不要求)一字不漏照翻,
也不會像我舉的那些例子一樣硬把中文寫成日文格式。
那麼為什麼近年的中文版要把中文寫成這麼不倫不類的樣子?
像後來mXXXXa大回應的文章提到的https://i.imgur.com/IQrmFYE.png
硬學日文那樣寫成兩排中文,對於中文讀者來說就是真的看起來擠又亂,
也沒有讓這幾個名詞的可理解性增加多少,
不如就在名詞後面用括號補充,這才是中文的寫法吧?
為什麼要放棄中文自己原有的做法,硬是寫成明明就跟中文不相符的日文格式呢?
難道真的要說,就是有部分的原作狂熱者比較會噴,
不照著日文格式一模一樣的翻就會罵得比較兇比較大聲?
如果出版社的考量是這樣的話...那希望我po這幾篇能微弱的提供一些不同的想法XD"
2.以我自己身為中文讀者的觀感來說,閱讀的時候就是以大字(也就是寫A唸B的A)為主,
如果我看到旁邊有小字(寫A唸B的B),會下意識覺得那是補充說明,
類似於在框外*字加註的感受。
這點跟日文讀者來比幾乎可以說是完全相反的?
他們可能是認為小字(B)才是唸出來的、角色們在溝通對話的主要台詞,
而大字(A)的部分是強調反義、玩梗的所在,反而才是一種類似於補充說明的內容。
就這點而言,直接在中文用日文格式的寫A唸B,
反而才很難帶給中文讀者跟日文讀者一樣的感受吧!
更別說是冗贅式的那種,我也看到有板友提到會以為小字是什麼補充的資訊,
仔細看才發現都是這個、這裡、這邊。
3.我自己想了一下,
像那種玩梗、特殊雙關之類的需要在當下同時看到兩個詞才會有感受的情境,
其實也都可以用加上括號的方式來呈現,不太需要學日文的格式寫成兩行
但是如果真的特別想追求原汁原味、一模一樣的呈現,寫成兩行偶爾看到笑笑也沒問題
至於那種冗言贅詞,
個人是覺得,就像前面第1點提到的,
在其他各國語言翻譯的狀況裡適度取捨的做法應該也都行之有年、也不稀奇,
沒道理中文漫畫、小說翻譯就要如此一字不漏吧?(尤其又是妨礙閱讀的冗贅字詞)
與其中文版裡面硬把這些冗贅詞寫成根本不適合中文閱讀習慣的兩行,
適度選擇不寫、或在框外額外*字補充(「*此處的『這裡』指的是屋台村」之類的XD")
應該都是可以接受的...吧......(好啦可能又有人要說只有你接受)
唉不知不覺又打了一篇,
大概是因為自從進入電子書的世界後買書都不用猶豫,
所以近期累積了一堆這種中文版的閱讀煩躁吧......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.141.200 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1620570705.A.B33.html
※ 編輯: godieejizen (1.163.141.200 臺灣), 05/09/2021 22:38:36
→ shinome: 臨場感,對對話當事人來說只要說"這裡"就能懂,但對第三 05/09 22:42
推 crescent3: 有些日本作者也是亂用 本來是標發音用的 但卻有些ruby 05/09 22:42
→ shinome: 人讀者來說不容易帶入理解,就像你在咖啡廳聽隔壁對話說 05/09 22:43
→ crescent3: 是標漢字 05/09 22:43
→ shinome: 要不要到我"這邊"來? "這邊"可能是指我們公司/我們家/ 05/09 22:43
→ shinome: 我們單位,etc 05/09 22:43
→ shinome: 不是把讀者當笨蛋,而是不能把讀者想的太聰明,以為他們 05/09 22:43
→ shinome: 能知道這段劇情所有人事物地點關係資訊 05/09 22:43
→ shinome: 還有就是對話框內字數問題,太多會塞不下 05/09 22:44
→ crescent3: 簡單說就是本來該用括號的硬要用ruby 05/09 22:44
推 chister: 樓上講反了 原文是寫特定地點卻唸做這裡 05/09 22:44
→ chister: 完全多餘且沒有必要 05/09 22:44
→ shinome: 特定地點=我們XX,所以才會說"這邊",而這個特定地點對 05/09 22:47
→ shinome: 當事人不用特別講出來,但對讀者來說要 05/09 22:47
推 msbdhdfceb: 就像是「你有帶著"那個"對吧?」有時候根本只有劇中人 05/09 22:54
→ msbdhdfceb: 知道是啥 原文也是直接標在旁邊作為解釋 05/09 22:55
→ msbdhdfceb: 同時也代表這除了跟該人對話的對象外 其他對象可能都 05/09 22:55
→ msbdhdfceb: 聽不懂是在講什麼 05/09 22:55
推 kencola: 這個就跟小說寫對白要不要寫誰說的一樣,有人覺得很累贅 05/09 23:09
→ kencola: ,但有時候看小說只要作者/譯者功力不夠,根本分不出那句 05/09 23:09
→ kencola: 話是誰說的 05/09 23:09
推 Vulpix: 「你這題的小錯誤太多了!這裡、這裡、這裡、這裡還有這裡 05/09 23:17
→ Vulpix: ,你看,到處都是錯誤。」不過有的時候就是在呈現那種連珠 05/09 23:17
→ Vulpix: 砲似的說話方式,原文最後一張牛媽那張就是這種。或許反過 05/09 23:19
→ Vulpix: 來,大字寫「這裡」,小字寫學校會好一點(這時候大小字用 05/09 23:19
→ Vulpix: 起來比括號夾註好看)。 05/09 23:21
→ thuki: 有時那樣寫就只是浪漫啊,寫成強敵讀成朋友那樣,又冗又不 05/10 14:20
→ thuki: 明所以,但是很帥。中二本來就沒什麼邏輯可言。 05/10 14:20