→ redDest: 我看起來像翻譯機嗎 05/13 01:12
→ nh60211as: 去查字典,你提的大概都是角色扮演的情境 05/13 01:13
推 Lirael: 有些是披著英文皮的日文 只有日本人在用的解釋 05/13 01:13
推 kaj1983: 作者英文老師大概時常請假? 05/13 01:14
推 hiimjack: 哥殺的背景也是桌遊 神擲骰子 05/13 01:15
→ Emerson158: 差異點在中文寫的委託或冒險 05/13 01:17
推 brightwish: 你的印象沒錯 你貼的漫畫是用這個詞做借代 05/13 01:21
→ brightwish: 是情節的意思 05/13 01:22
推 secutor145: 就是情境 在桌遊則多指劇本或一個特定劇情的關卡 哥 05/13 01:26
→ secutor145: 殺那張就是這個 05/13 01:26
這個我大概能理解 只是我沒玩過TRPG
但是哥殺跟MAGE是同一隊冒險者 拿到的是同一張劇本吧
還是有各自私人任務 這樣解釋?
※ 編輯: Emerson158 (111.250.136.84 臺灣), 05/13/2021 01:29:40
推 secutor145: 可能要分戲內戲外來講 戲內的話他們說委託說冒險都很 05/13 01:34
→ secutor145: 正常 戲外的話就是玩家在玩的Scenario 05/13 01:34
推 secutor145: 通常同桌一起玩就是一個劇本 但確實有遊戲有私人任務 05/13 01:37
→ secutor145: 的設計 圖中的台詞如果當成是玩家在講 那可能就是對劇 05/13 01:37
→ secutor145: 本認知不同吧 Mage玩家想一枝獨秀之類的XD 05/13 01:37
→ Emerson158: 法師蹲在某一格不動(畫圖) 戰士到處跑殺敵,累得要死.. 05/13 01:42
→ shampoopoo: 尼去看赤龍戰役的小說啊:3 05/13 01:53
推 horazon: Gloomhaven嗎? 05/13 01:59
→ Emerson158: 不是GH 是區控類的,不過不同Scenario有不同布置 05/13 02:00
推 yujimin: 日本年輕人很愛用洗那裡喔欸 05/13 02:07
→ KJC1004: 不要把日本人的英文用法拿來當參考 真的不要 05/13 02:12
推 ARNOwww: 超用的用法就 情境 很多電競轉播會用這個詞形容某種局 05/13 02:30
→ ARNOwww: 勢 05/13 02:30
→ ARNOwww: 賽車也會用 05/13 02:31
推 s145v930: 還有biohazard, stay gold, 日本人才會用的英文 05/13 02:54
→ vitalis: biohazard不就是生物危害,實驗室常用耶 05/13 03:08
推 ab37695543xs: 教授最愛的詞 05/13 03:16
推 rockmanx52: 外國用RE是因為Biohazard被別人註冊走 不是和式英文 05/13 03:39
→ GodVoice: 去查字典 05/13 05:50
推 arthasking: LOL比賽主播滿常講的,大意是理想中會戰的畫面 05/13 08:05
推 arthasking: 情境好像比較適當 05/13 08:08
推 g3sg1: Biohazard那裏不常用了...你去醫院看醫療廢棄物垃圾桶上面 05/13 08:17
→ g3sg1: 告示就有了 05/13 08:17
推 nornor0415: 就是情境 不用想太多 05/13 10:01
→ nornor0415: 劇本、情節等比較像擴充後的用法 05/13 10:02
推 k47100014: 阿就故意的啊,你要說這是專屬我的冒險情節也通順 05/13 10:13
→ k47100014: 把自己當成主角來講的(打破第四面牆) 05/13 10:13
推 l22573729: scenario在trpg通常就是指一個明顯段落的劇本,可以包 05/13 10:56
→ l22573729: 含數個場景 05/13 10:56
推 starkiller13: ai no scenario 好聽:) 05/13 14:10