推 junior1006: say my name 05/13 13:55
→ Sunming: you are Heisenberg 05/13 13:56
推 Layase: I'm not in danger,I am the danger 05/13 13:56
推 a2j04vm0: Heisenburger 05/13 13:56
推 mayolane: You’re god damn right. 05/13 13:56
推 Agent5566: I am the danger 05/13 13:57
→ Sunming: I am the one who knock 05/13 13:57
推 Lineage097: 我還以為是化學老師 05/13 13:57
推 CactusFlower: 原po搞錯了 berg指的是高地 burg才是堡的意思 兩者 05/13 13:58
→ hk129900: 物理老師吧 測不準原理 05/13 13:58
→ CactusFlower: 都是德語淵源但是還是不同的 05/13 13:58
推 EdwardXIII: I am the danger 05/13 13:58
推 s055117: 漢堡也因該改叫漢伯格 05/13 13:59
→ ORIHASHI: 音譯也沒錯 05/13 13:59
我剛剛用轉換日文終於懂了,這翻譯比較接近日文發音。
推 Remix00: Because I say so 05/13 13:59
→ Kazuma0332: 其實近年的官方中文化都比較偏向港式譯名和用語 05/13 14:00
我覺得開始有點繁體中國版
→ ga839429: Say my name 05/13 14:00
推 empire42s: We have to cook 05/13 14:00
→ Layase: 我猜是日翻中害的 05/13 14:00
對 我剛剛丟給Google小姐終於懂了,他是直接把berg 拆開來唸,所以翻成伯格XD
推 kaj1983: 那怎麼不是海森貝魯克 05/13 14:02
正確來說是真的完全照日文翻會變成貝噜咕,跟咕咕噜一樣
※ 編輯: hayate232 (118.166.20.66 臺灣), 05/13/2021 14:03:44
→ AhirunoSora: 太太太 05/13 14:02
推 CrazyLord: say my name 05/13 14:04
推 web946719: 因為他是那個敲門的人 05/13 14:08
推 jeeyi345: 港翻吧 05/13 14:09
我刪我自己推文..我回錯文章
推 WindSucker: sa 05/13 14:19
※ 編輯: hayate232 (118.166.20.66 臺灣), 05/13/2021 14:23:45
推 AkikaCat: IKEA 05/13 14:24
推 kinuhata: 因為會被玩某人的梗 你看前幾樓就知道了XDDD 05/13 14:27
→ davidliudmc: You are goddamn right 05/13 14:28
推 chardavi11: Stay out of my territory 05/13 14:49
→ pponywong: Kannst du Deutsche nicht lesen ? 05/13 14:49
推 imgay5566: Run! 05/13 14:56
→ Kazuma0332: 資料設定集裡面一直出現「令...」這種明顯港式書面語 05/13 15:13
→ Kazuma0332: 用法(台灣用法是「使得」,「使其」) 05/13 15:13
推 ajemtw: 因為測不準啊 05/13 15:25
推 Ericz7000: I am the one who knocks 05/13 15:49
推 handofn0xus: I like it...And I was good at it. 05/13 16:26
推 caeser900452: I am the one who knocks 05/13 16:35
推 aram9527: Say my NAME 05/13 17:05
推 r85270607: I was alive 05/13 20:17
.
※ 編輯: hayate232 (1.160.184.219 臺灣), 06/07/2021 20:54:40