→ gn00465971: 踢牙老奶奶(x 05/17 15:31
→ qqq3892005: 瓊恩雪諾 你懂個屁 05/17 15:34
→ anandydy529: 星光迴路遮斷器(x 05/17 15:34
推 mikeneko: 風之影翻譯是我看過小說數一數二的 05/17 15:36
→ ckwing03: 一分錢一分貨 05/17 15:37
→ ckwing03: 小說公司分配的錢少就給新人翻譯員跟新人編輯 05/17 15:37
→ nomorethings: 遇到這種問題一律回答去學日文 05/17 15:42
→ ga839429: 比較有名的翻譯規格都很高 國外紅書商自己也會更重視 05/17 15:44
→ staco: 翻爛的很常見,翻好的不見得有多少人會去誇譯者(除非有名) 05/17 15:45
推 belion: 無職轉生的中文書名吧? 05/17 15:47
推 rootpresent: 我自己是看過魔獸官網比紙本優秀 雖然應該都沒中譯 05/17 15:48
→ chister: 1.有 2.對 05/17 15:49
推 lovevale: 比較有興趣知道2的例子,1實在太多了但說不定原作文筆也 05/17 15:52
→ lovevale: 不怎樣只是我們不知道XD 05/17 15:52
→ OldYuanshen: 有編輯校對應該很難到不及格的標準吧 05/17 15:55
→ staco: 2 那種情況在歷史傳記類比較有機會出現,例如原文的語彙並 05/17 15:56
→ staco: 不豐富,但譯者或編輯會再修到用語不那麼千篇一律 05/17 15:57
推 uegi: 雖然不算輕小 三浦紫苑有一本叫月魚的台版錯誤很多 05/17 15:59
→ uegi: 裡面有注音文還有人名裝錯人的 導致很難看懂... 05/17 15:59
推 xxx60709: 翻譯到最終的問題是考驗翻譯者的文筆 05/17 16:15
→ xxx60709: 鄧的魔戒明顯比朱好 05/17 16:16
推 mtyk10100: 有原作文筆很爛 但中文翻很好的 杉井光的好幾部都這樣 05/17 16:18
推 pgame3: 我覺得冰與火腳色極掰度到中文有降低,除了懂個屁以外 05/17 16:26
推 pgame3: 像颶光中文被狂幹啊,阿奇幻基地六月睽違十幾年又要出克 05/17 16:30
→ pgame3: 蘇魯了,想當年的Great God Pan變成大鍋神 05/17 16:30
推 naya7415963: 印象中西方奇幻文學好像滿常看到翻譯不好的例子? 05/17 16:41
推 afking: 漫畫就很多爛翻譯了,小說更嚴重 05/17 17:00
推 otonashi1003: 十二國記。 05/17 17:09
推 berice152233: 原作文筆不好的,翻譯很難救 05/17 17:32
推 gp99000: 我才買了簡體版死靈之書,希望新出的有不同故事 05/17 17:55
推 C4F6: 有個心理學大師翻超爛,但出版社喜歡找她因為有名 05/17 22:24
推 dbwu: 有自己嘗試翻譯過就知道,要達意只要會對應語言就行,但要 05/17 22:53
→ dbwu: 好看中文也得很好 05/17 22:53