精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
想請問一下關於翻譯小說的問題 翻譯者的功力,理論上應該會高度影響這部作品的海外評價 那有沒有那種原作寫得很棒,但是翻譯成中文真的不及格的案例? 另外有想到一個狀況就是: 只要原作者邏輯清晰、人物設定功力佳 即使寫作的修飾能力不佳,是不是也有機會被翻譯不錯的作品? P.S.我本身沒有認真看過中文以外的小說 但從原文書上真的確有發現,有的譯者真得亂七八糟 不過老實說,有的東西真的就是不能照翻...真的很考驗翻譯者的技巧 -- 2021四月原創番推薦:Vivy fluorite eye's song 主題:穿越+唱歌+微單元劇 https://imgur.com/ZKdXSsR https://imgur.com/QOV8zkN -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.65.140 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1621236459.A.389.html
gn00465971: 踢牙老奶奶(x 05/17 15:31
qqq3892005: 瓊恩雪諾 你懂個屁 05/17 15:34
anandydy529: 星光迴路遮斷器(x 05/17 15:34
mikeneko: 風之影翻譯是我看過小說數一數二的 05/17 15:36
ckwing03: 一分錢一分貨 05/17 15:37
ckwing03: 小說公司分配的錢少就給新人翻譯員跟新人編輯 05/17 15:37
nomorethings: 遇到這種問題一律回答去學日文 05/17 15:42
ga839429: 比較有名的翻譯規格都很高 國外紅書商自己也會更重視 05/17 15:44
staco: 翻爛的很常見,翻好的不見得有多少人會去誇譯者(除非有名) 05/17 15:45
belion: 無職轉生的中文書名吧? 05/17 15:47
rootpresent: 我自己是看過魔獸官網比紙本優秀 雖然應該都沒中譯 05/17 15:48
chister: 1.有 2.對 05/17 15:49
lovevale: 比較有興趣知道2的例子,1實在太多了但說不定原作文筆也 05/17 15:52
lovevale: 不怎樣只是我們不知道XD 05/17 15:52
OldYuanshen: 有編輯校對應該很難到不及格的標準吧 05/17 15:55
staco: 2 那種情況在歷史傳記類比較有機會出現,例如原文的語彙並 05/17 15:56
staco: 不豐富,但譯者或編輯會再修到用語不那麼千篇一律 05/17 15:57
uegi: 雖然不算輕小 三浦紫苑有一本叫月魚的台版錯誤很多 05/17 15:59
uegi: 裡面有注音文還有人名裝錯人的 導致很難看懂... 05/17 15:59
xxx60709: 翻譯到最終的問題是考驗翻譯者的文筆 05/17 16:15
xxx60709: 鄧的魔戒明顯比朱好 05/17 16:16
mtyk10100: 有原作文筆很爛 但中文翻很好的 杉井光的好幾部都這樣 05/17 16:18
pgame3: 我覺得冰與火腳色極掰度到中文有降低,除了懂個屁以外 05/17 16:26
pgame3: 像颶光中文被狂幹啊,阿奇幻基地六月睽違十幾年又要出克 05/17 16:30
pgame3: 蘇魯了,想當年的Great God Pan變成大鍋神 05/17 16:30
naya7415963: 印象中西方奇幻文學好像滿常看到翻譯不好的例子? 05/17 16:41
afking: 漫畫就很多爛翻譯了,小說更嚴重 05/17 17:00
otonashi1003: 十二國記。 05/17 17:09
berice152233: 原作文筆不好的,翻譯很難救 05/17 17:32
gp99000: 我才買了簡體版死靈之書,希望新出的有不同故事 05/17 17:55
C4F6: 有個心理學大師翻超爛,但出版社喜歡找她因為有名 05/17 22:24
dbwu: 有自己嘗試翻譯過就知道,要達意只要會對應語言就行,但要 05/17 22:53
dbwu: 好看中文也得很好 05/17 22:53