精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
本次開箱主要是給各位驗貨 我是希望各位買,但翻譯品質不是很好 如果有出電子書,買電子的吧 首先 雙面小卡片,小夜宵好可愛啊 https://i.imgur.com/yZF7XZ9.jpg https://i.imgur.com/EjP2C9A.jpg 單行裏封 https://i.imgur.com/lKZYk2r.jpg https://i.imgur.com/yj7nGKH.jpg 單行本還有漂亮的跨頁圖 https://i.imgur.com/3hzquxQ.jpg 開始回歸正題,翻譯問題 大多數翻譯還能接受,但翻到後面微妙的翻譯越來越多 我就貼幾個 什麼東西粗粗的= = https://i.imgur.com/V6UxgJK.jpg 鬼都死掉了怎弄死= =? https://i.imgur.com/thizaQz.jpg 慣例的Let's Ghost也沒了(原文貌似就是玩諧音) https://i.imgur.com/sGjRgd6.jpg 然後官方真的很喜歡玩本土化 https://i.imgur.com/ytj6fSM.jpg 撞鬼、好兄弟、撞邪之類的用語... 還有很多說不上來的奇怪對話 歡迎買過看過的人給感想或見解 我是覺得翻譯品質問題挺大的,不是說用詞不對而是本土化到讓人看得很出戲。 感覺官方想讓它比較好笑或有趣,但感覺就是有點怪怪的。 最後一張經典圖結束這篇文章 用手機拍照格外有種恐怖的感覺呢 https://i.imgur.com/JyOXwaZ.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.242.202 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1621745024.A.CD8.html
eva00ave: 其實還好啦05/23 12:44
就有點微妙
knight714: 撞鬼蘿莉XD05/23 12:45
HidekiRyuga: 幹 能不能剪個指甲先05/23 12:46
好啦QQ
vivianqq30: 撞鬼蘿莉….?05/23 12:47
很微妙,撞鬼本身沒啥問題 但用在人稱上怪怪的
tottoko0908: 出發撞鬼翻得好爛 直接用英文不行嗎...05/23 12:50
阿災
dwiee: 用原本英文就好 硬要翻中文有點怪05/23 12:54
yubari: 笑死 爛到笑05/23 12:55
uranus013: 粗粗的是看穿慣用手了嗎05/23 12:58
hedgehogs: 可愛05/23 12:58
hedgehogs: 指甲縫要洗啊,現在疫情嚴重05/23 12:59
我會注意的,現在正在清
mer5566: 撞鬼蘿莉跟撞大車正太是類似屬性嗎05/23 13:06
er2324: 弄死還好啊。05/23 13:08
感覺我現在讓它靜下來或者我制住它 比較對,弄死它語境可以...就是微妙的怪 ※ 編輯: alucard6310 (111.240.242.202 臺灣), 05/23/2021 13:12:41
hedgehogs: 碰過重機械要用黑手洗,如果常碰的話帶手套作業比較好 05/23 13:21
fxp51203: Let's go...ghost明明就直接用就好了 05/23 13:22
CaponeKal: 有些覺得真的很硬要的感覺 一般人口語也不會這樣講 05/23 13:26
guepard: 好討厭 05/23 18:20
hollywind3: 那個弄死 其實原文就是那個意思 息の根を止める 05/23 19:13
hollywind3: 也不算差很多啦 05/23 19:14
t13thbc: 有點尬 05/25 07:50
CrazyLord: 撞鬼蘿還算貼切啦 畢竟他們就是一直主動去撞XD 05/25 16:06
RX11: 弄死還可以阿 裡面一堆鬼都嘛被弄死了 05/25 16:33
agus1007: 我覺得開車喊撞鬼滿好笑的啊 充滿物理攻擊的味道 05/25 17:12
agus1007: 笑話跟諧音梗最難翻 不是寫翻譯作業 我覺得可以 05/25 17:13
kingion: 感覺官方譯者是從非動漫領域調過來的,這種對白連國產漫 05/25 17:21
kingion: 都很少見 05/25 17:22