→ Ricestone: 因為有個動作感 05/28 22:50
推 Owada: 控有一點音義皆譯的感覺 比較好懂 05/28 22:51
噓 dklash: 控肉 05/28 22:51
→ Ricestone: 順帶一提,實際上一開始ショタ或ロリ都是指控他們的人 05/28 22:52
推 serenitymice: 空耳都亂寫的沒那麼講究,差不多就好,然後約定成俗 05/28 22:52
→ Owada: 有一種我被他控制 或者我好像控制他的感覺 05/28 22:52
→ Xavy: 日文就是控吧? 05/28 22:52
推 dasuininder: 因為重音剛好在コン,音近控所以直接直接寫成控 05/28 22:52
推 Edison1174: 有「控制」的感覺?無論是主動或被動 05/28 22:52
推 reachhard: 是 指 控他們的人 還是 指控他們的人 05/28 22:52
→ Ricestone: 也就是現在的ショタコン跟ロリコン 05/28 22:52
→ Owada: *好想啦幹 05/28 22:53
→ serenitymice: 台語也是啊,明明沒有捲舌音,也是一堆人愛用捲舌的 05/28 22:53
→ serenitymice: 字去湊空耳 05/28 22:53
→ dasuininder: 另外ㄎㄨㄥˋ這個音其實也沒幾個字能挑,自己打看看 05/28 22:54
→ dasuininder: 就知道控會是最接近原音的字 05/28 22:54
→ Owada: 印象中ロリコン跟ショタコン通常是唸成平音吧 05/28 22:54
→ Owada: 所以唸起來會比較像空 05/28 22:55
→ dasuininder: 沒,重音在コン前面 05/28 22:55
→ Owada: 不過我都唸IKEA 05/28 22:55
推 leamaSTC: 念起來控就比空接近啊… 05/28 22:55
→ reachhard: 可是翻成空很難解釋欸 05/28 22:56
→ dasuininder: お前はロリコンだったのか 05/28 22:58
→ dasuininder: お前はロリコンだ 05/28 22:58
→ mer5566: 日文是念喜哩空 可是台語是念喜利控 大概就是這樣 05/28 22:58
→ dasuininder: ↑第一句的唸法會接近平音,但第二句的唸法重音就會 05/28 22:58
→ dasuininder: 落在コン 05/28 22:58
推 JamesHunt: 控韓吉 05/28 22:58
推 Owada: 我查了幾部影片 日本人的唸法感覺比較像0號音 05/28 22:59
→ Owada: 也可能是我聽不清楚 05/28 22:59
推 hedgehogs: 空巴控控 05/28 23:00
推 P2: 空阿哭阿 05/28 23:00
推 andy0481: 本來就平音阿 然後一直都是照音譯直翻蘿麗空 05/28 23:00
→ andy0481: 什麼控 什麼控制三小的 都是沒聽過原音的在瞎掰= = 05/28 23:00
推 mer5566: 日語是念躲賴把 台語變成羅賴把也是一樣意思 05/28 23:00
→ andy0481: 至於後面失真成四聲也不用太在意 中文不習慣尾因是平音 05/28 23:01
整串下來比較說服我的理由大概是你了 謝
→ marktak: 日語的念法就是四聲 05/28 23:01
推 reachhard: 我都唸driver 05/28 23:01
→ mer5566: 台灣人有台灣人的唸法 所以變控很合理 05/28 23:01
推 vin850411: 你講話用粵語? 05/28 23:02
推 lolic: 姆咪不知道 05/28 23:02
推 P2: 那個詞是情結 不是情節 05/28 23:03
錯字done
→ slx54461: 中文音譯自行決定聲調的情況太多了 05/28 23:03
→ bmtuspd276b: 你覺得 巧克力 拖拉庫 之類的音譯有照原文的調嗎 05/28 23:05
→ ilove640: 信達雅 05/28 23:06
推 laugh8562: 這裡是香港? 05/28 23:07
→ mer5566: 日文沒有固定聲調 所以本來直接轉中文就是看那個作者翻 05/28 23:09
→ mer5566: 得比較信雅達 剛好控這個字特別適合ww 05/28 23:09
推 Gaud: 港仔路過,香港沒人用腔,一樣是控,而且兩字在粵音也不同 05/28 23:10
我朋友也說沒聽過,但是用估狗搜的話,高登上確實有人講「正太腔」
→ Ricestone: 以前空控腔是都有沒錯,只是控留下來的原因真的就是 05/28 23:13
→ Ricestone: 有個動作感 05/28 23:13
→ Ricestone: 會存活下來的字以及意思本來就是比較好用的機率大 05/28 23:13
→ Ricestone: 就像宅在台灣也被加上了動作意思一樣 05/28 23:14
→ mer5566: 我居然沒有說服你 可惡 05/28 23:14
我覺得「コン」變成「控」語感上不夠達
因為原本就沒有動作的意思在,這有點翻譯再創作了
※ 編輯: rainnawind (111.240.191.20 臺灣), 05/28/2021 23:16:42
→ Ricestone: 我上面提到ロリ跟ショタ的例子其實也一樣,就不好用 05/28 23:15
→ Ricestone: 日本御宅也本來就沒有動作的意思啊 05/28 23:17
→ rainnawind: 這種衍伸轉品在中文裡還蠻常發生的(?) 05/28 23:18
→ rainnawind: 拿唐詩來說「春風又綠江南岸」的綠本來也沒有"使之變 05/28 23:19
→ rainnawind: 綠"的概念在 05/28 23:19
推 P2: 正太腔 會讓人以為是正太的腔調 05/28 23:20
→ rainnawind: 阿幹那是宋詩 05/28 23:21
→ P2: Complex 情結 內心的糾葛 若翻成空 含義就幾乎相反 05/28 23:21
推 mer5566: 綠現在當動詞用也很多啊 造句:他被老婆綠了 05/28 23:25
→ Ricestone: 最近的貼貼也是個例子 05/28 23:26
→ rainnawind: 對 然後這裡的詞源是「戴綠帽」 所以應該說中文很愛這 05/28 23:26
→ rainnawind: 種什麼雜七雜八的都名詞形容詞通通動詞化 05/28 23:27
→ mer5566: 日文最近也有這個趨勢 名詞加個る就變動詞 像近年流行的 05/28 23:29
→ mer5566: 神る 05/28 23:29
推 mer5566: 日文還有名詞+する就變動詞的萬用構造 05/28 23:31
推 web946719: 在漢語句法裡確實形容詞跟動詞是比較接近的 05/28 23:51
→ web946719: 不是什麼新興的傾向 05/28 23:51
→ web946719: 比方說「天亮了」、「天塌了」 05/28 23:58
→ web946719: 這兩個詞中間一個是形容詞 一個動詞 05/28 23:58
推 et310: 看西洽學日文 05/28 23:58
推 ISAF: 便宜行事、不實事求是隨便翻隨便唸 05/29 00:02
→ ISAF: 被嘴就回「聽得懂就好,語言是活的不要那麼死板」結案 05/29 00:02
噓 LeoYuri: 語言哪來的界線不能這樣用 05/29 00:15
→ rickey1270: 戀正太戀足戀胸戀臀,足控胸控,用控比較好吧 05/29 00:37
推 yumenemu610: 正太腔聽起來 非常不妙啊 05/29 00:39
推 LNight0417: 就一開始怎麼翻就怎麼流傳下來的吧 如果當初翻成空 現 05/29 00:51
→ LNight0417: 在也就是沿用而已 05/29 00:51
→ LNight0417: 而且翻成中文之後他就不是日文了 我覺得沒必要去管原 05/29 00:54
→ LNight0417: 本的來源是什麼 日本人也很常把片假名縮短成跟原本英 05/29 00:54
→ LNight0417: 文來源無關的簡稱阿 05/29 00:54
推 reachhard: 日文縮寫英文與其說無關 我覺得更貼近面目全非 05/29 01:15
噓 D600dust: 那 Bill 要不要翻作 畢爾 05/29 02:22
→ D600dust: Marry 沒蕊 05/29 02:22
→ D600dust: 你問這種從來就不是正經正式的次文化小眾圈子傳出的字眼 05/29 02:23
→ D600dust: 為什麼 這件事本身才是最奇怪的 05/29 02:23
推 uranus013: 你愛怎麼翻是你家的事 05/29 02:23
→ D600dust: 對了 你有沒有想過fan為什麼是 粉"絲" 05/29 02:24
→ anhsun: 樓上因為粉絲是fans不是fan 05/29 02:29
推 D600dust: 樓上你是共用靈魂還是 05/29 02:33
→ D600dust: 為什麼一個人可以當複數 05/29 02:33
→ D600dust: 對了順便跟原PO說 05/29 02:33
→ D600dust: 20多年前在伊莉琴斯黃金之道 05/29 02:34
→ D600dust: 島 05/29 02:34
→ D600dust: 大家用的字眼是蘿莉空 05/29 02:35
→ D600dust: 所以你說的什麼當初怎麼會翻成 控 05/29 02:36
→ D600dust: 我是不知道你所謂的當初是什麼啦 05/29 02:36
→ D600dust: KK之後的事情嗎? 05/29 02:36
→ anhsun: 你凹這個也沒用啊,當初這個詞就是從fans過來的 05/29 02:41
推 Vulpix: 伊莉琴斯吔,懷念。應該是光之大陸吧,黃金島是子坂塊嗎? 05/29 03:24
→ Vulpix: 粉絲當時是從描述一個明星的粉絲開始的,然後才指稱單人。 05/29 03:25
→ Vulpix: 也就是說粉絲本來就是說那一整個群體。對了,粉絲這詞沒出 05/29 03:27
→ Vulpix: 來之前是怎麼稱呼的啊?支持者、迷、追星族? 05/29 03:27
→ Vulpix: 真要說的話,上班族這種名詞也很怪XD「我是上班族。」這是 05/29 03:28
→ Vulpix: 在說我是一整個「族」嗎? 05/29 03:28
推 cc48902000: 我是阿美族 05/29 04:25
推 smallkaka: 長知識 05/29 07:22
推 KiniroMosaic: 我以為是英文Lolicon 05/29 09:25
推 iqeqicq: 大車老司機都是Lorry控 05/29 09:26
推 raura: 樓上上,Lolicon = Lolita Complex,現在在討論con為何翻控 05/29 10:03
→ D600dust: 還凹咧 fan說成粉絲 叫凹 那這篇在討論什麼 05/29 10:24
→ D600dust: Vul 粉絲 公仔 二三十年前都是 香港人的說法 05/29 10:24
→ D600dust: 台灣那時候也沒什麼 動漫迷 的說法 追星族的話 是有 05/29 10:25
→ D600dust: anhsun 語文不好又不先google就來戰 怪我嘍? 05/29 10:26
→ anhsun: 要說別人語文不好又不google可能你自己去搜搜粉絲原來是從 05/31 01:37
→ anhsun: 什麼字翻譯過來再說喔,建議不要拿自己的話打自己的臉,一 05/31 01:37
→ anhsun: 開始粉絲就是群體的fans,後來衍生是另一回事 05/31 01:37