精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
「控」來自日文的「コン」這個詞又是英文「Complex(情結)」的和化短寫 今天在跟一個香港朋友聊到 粵語版維基百科把「ショタコン」翻成「正太腔」 粵語的「腔」發音是Hong1 韻部部分和國語的「控ㄎㄨㄥˋ」(注音第二式kongˋ)一樣只差在聲調 聲部又是清聲門擦音的ㄏ(H) 粵語上用「腔」翻譯「コン」似乎也行,沒什麼問題 但是聲調方面來說,「コン」在日文念起來幾乎沒有抑揚變化 那為什麼國語中文不和粵語一樣翻成平聲,改用「空」呢? 應該不少人有發現在ACG界「控」的用法已經被變出很多衍生物來說 比如說 「欸欸,你控這個角色嗎?」 ‥ 「天啊!這個繪師不獸控制了」 ‥ 這樣用起來在「控」本來意涵的影響下,現在「控」好像更常被當成動詞用了 但是無論是日文的「コン」或是更本來英文的「Complex」 語感上都更接近名詞或形容詞才對 這樣「空」翻譯不是更適合嗎? 到底為什麼當初會翻譯成「控」呢? -- 胡適 不要隨便看見一個名人的名字,後面配一句話就認為這句話是他說的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.191.20 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1622213379.A.28E.html
Ricestone: 因為有個動作感 05/28 22:50
Owada: 控有一點音義皆譯的感覺 比較好懂 05/28 22:51
dklash: 控肉 05/28 22:51
Ricestone: 順帶一提,實際上一開始ショタ或ロリ都是指控他們的人 05/28 22:52
serenitymice: 空耳都亂寫的沒那麼講究,差不多就好,然後約定成俗 05/28 22:52
Owada: 有一種我被他控制 或者我好像控制他的感覺 05/28 22:52
Xavy: 日文就是控吧? 05/28 22:52
dasuininder: 因為重音剛好在コン,音近控所以直接直接寫成控 05/28 22:52
Edison1174: 有「控制」的感覺?無論是主動或被動 05/28 22:52
reachhard: 是 指 控他們的人 還是 指控他們的人 05/28 22:52
Ricestone: 也就是現在的ショタコン跟ロリコン 05/28 22:52
Owada: *好想啦幹 05/28 22:53
serenitymice: 台語也是啊,明明沒有捲舌音,也是一堆人愛用捲舌的 05/28 22:53
serenitymice: 字去湊空耳 05/28 22:53
dasuininder: 另外ㄎㄨㄥˋ這個音其實也沒幾個字能挑,自己打看看 05/28 22:54
dasuininder: 就知道控會是最接近原音的字 05/28 22:54
Owada: 印象中ロリコン跟ショタコン通常是唸成平音吧 05/28 22:54
Owada: 所以唸起來會比較像空 05/28 22:55
dasuininder: 沒,重音在コン前面 05/28 22:55
Owada: 不過我都唸IKEA 05/28 22:55
leamaSTC: 念起來控就比空接近啊… 05/28 22:55
reachhard: 可是翻成空很難解釋欸 05/28 22:56
dasuininder: お前はロリコンだったのか 05/28 22:58
dasuininder: お前はロリコンだ 05/28 22:58
mer5566: 日文是念喜哩空 可是台語是念喜利控 大概就是這樣 05/28 22:58
dasuininder: ↑第一句的唸法會接近平音,但第二句的唸法重音就會 05/28 22:58
dasuininder: 落在コン 05/28 22:58
JamesHunt: 控韓吉 05/28 22:58
Owada: 我查了幾部影片 日本人的唸法感覺比較像0號音 05/28 22:59
Owada: 也可能是我聽不清楚 05/28 22:59
hedgehogs: 空巴控控 05/28 23:00
P2: 空阿哭阿 05/28 23:00
andy0481: 本來就平音阿 然後一直都是照音譯直翻蘿麗空 05/28 23:00
andy0481: 什麼控 什麼控制三小的 都是沒聽過原音的在瞎掰= = 05/28 23:00
mer5566: 日語是念躲賴把 台語變成羅賴把也是一樣意思 05/28 23:00
andy0481: 至於後面失真成四聲也不用太在意 中文不習慣尾因是平音 05/28 23:01
整串下來比較說服我的理由大概是你了 謝
marktak: 日語的念法就是四聲 05/28 23:01
reachhard: 我都唸driver 05/28 23:01
mer5566: 台灣人有台灣人的唸法 所以變控很合理 05/28 23:01
vin850411: 你講話用粵語? 05/28 23:02
lolic: 姆咪不知道 05/28 23:02
P2: 那個詞是情結 不是情節 05/28 23:03
錯字done
slx54461: 中文音譯自行決定聲調的情況太多了 05/28 23:03
bmtuspd276b: 你覺得 巧克力 拖拉庫 之類的音譯有照原文的調嗎 05/28 23:05
ilove640: 信達雅 05/28 23:06
laugh8562: 這裡是香港? 05/28 23:07
mer5566: 日文沒有固定聲調 所以本來直接轉中文就是看那個作者翻 05/28 23:09
mer5566: 得比較信雅達 剛好控這個字特別適合ww 05/28 23:09
Gaud: 港仔路過,香港沒人用腔,一樣是控,而且兩字在粵音也不同 05/28 23:10
我朋友也說沒聽過,但是用估狗搜的話,高登上確實有人講「正太腔」
Ricestone: 以前空控腔是都有沒錯,只是控留下來的原因真的就是 05/28 23:13
Ricestone: 有個動作感 05/28 23:13
Ricestone: 會存活下來的字以及意思本來就是比較好用的機率大 05/28 23:13
Ricestone: 就像宅在台灣也被加上了動作意思一樣 05/28 23:14
mer5566: 我居然沒有說服你 可惡 05/28 23:14
我覺得「コン」變成「控」語感上不夠達 因為原本就沒有動作的意思在,這有點翻譯再創作了 ※ 編輯: rainnawind (111.240.191.20 臺灣), 05/28/2021 23:16:42
Ricestone: 我上面提到ロリ跟ショタ的例子其實也一樣,就不好用 05/28 23:15
Ricestone: 日本御宅也本來就沒有動作的意思啊 05/28 23:17
rainnawind: 這種衍伸轉品在中文裡還蠻常發生的(?) 05/28 23:18
rainnawind: 拿唐詩來說「春風又綠江南岸」的綠本來也沒有"使之變 05/28 23:19
rainnawind: 綠"的概念在 05/28 23:19
P2: 正太腔 會讓人以為是正太的腔調 05/28 23:20
rainnawind: 阿幹那是宋詩 05/28 23:21
P2: Complex 情結 內心的糾葛 若翻成空 含義就幾乎相反 05/28 23:21
mer5566: 綠現在當動詞用也很多啊 造句:他被老婆綠了 05/28 23:25
Ricestone: 最近的貼貼也是個例子 05/28 23:26
rainnawind: 對 然後這裡的詞源是「戴綠帽」 所以應該說中文很愛這 05/28 23:26
rainnawind: 種什麼雜七雜八的都名詞形容詞通通動詞化 05/28 23:27
mer5566: 日文最近也有這個趨勢 名詞加個る就變動詞 像近年流行的 05/28 23:29
mer5566: 神る 05/28 23:29
mer5566: 日文還有名詞+する就變動詞的萬用構造 05/28 23:31
uranus013: http://i.imgur.com/JeIoX8e.jpg 沒有意思吧 05/28 23:45
web946719: 在漢語句法裡確實形容詞跟動詞是比較接近的 05/28 23:51
web946719: 不是什麼新興的傾向 05/28 23:51
web946719: 比方說「天亮了」、「天塌了」 05/28 23:58
web946719: 這兩個詞中間一個是形容詞 一個動詞 05/28 23:58
et310: 看西洽學日文 05/28 23:58
ISAF: 便宜行事、不實事求是隨便翻隨便唸 05/29 00:02
ISAF: 被嘴就回「聽得懂就好,語言是活的不要那麼死板」結案 05/29 00:02
LeoYuri: 語言哪來的界線不能這樣用 05/29 00:15
rickey1270: 戀正太戀足戀胸戀臀,足控胸控,用控比較好吧 05/29 00:37
yumenemu610: 正太腔聽起來 非常不妙啊 05/29 00:39
LNight0417: 就一開始怎麼翻就怎麼流傳下來的吧 如果當初翻成空 現 05/29 00:51
LNight0417: 在也就是沿用而已 05/29 00:51
LNight0417: 而且翻成中文之後他就不是日文了 我覺得沒必要去管原 05/29 00:54
LNight0417: 本的來源是什麼 日本人也很常把片假名縮短成跟原本英 05/29 00:54
LNight0417: 文來源無關的簡稱阿 05/29 00:54
reachhard: 日文縮寫英文與其說無關 我覺得更貼近面目全非 05/29 01:15
D600dust: 那 Bill 要不要翻作 畢爾 05/29 02:22
D600dust: Marry 沒蕊 05/29 02:22
D600dust: 你問這種從來就不是正經正式的次文化小眾圈子傳出的字眼 05/29 02:23
D600dust: 為什麼 這件事本身才是最奇怪的 05/29 02:23
uranus013: 你愛怎麼翻是你家的事 05/29 02:23
D600dust: 對了 你有沒有想過fan為什麼是 粉"絲" 05/29 02:24
anhsun: 樓上因為粉絲是fans不是fan 05/29 02:29
D600dust: 樓上你是共用靈魂還是 05/29 02:33
D600dust: https://i.imgur.com/pnG6YJR.jpg 05/29 02:33
D600dust: 為什麼一個人可以當複數 05/29 02:33
D600dust: 對了順便跟原PO說 05/29 02:33
D600dust: 20多年前在伊莉琴斯黃金之道 05/29 02:34
D600dust:            島 05/29 02:34
D600dust: 大家用的字眼是蘿莉空 05/29 02:35
D600dust: 所以你說的什麼當初怎麼會翻成 控 05/29 02:36
D600dust: 我是不知道你所謂的當初是什麼啦 05/29 02:36
D600dust: KK之後的事情嗎? 05/29 02:36
anhsun: 你凹這個也沒用啊,當初這個詞就是從fans過來的 05/29 02:41
Vulpix: 伊莉琴斯吔,懷念。應該是光之大陸吧,黃金島是子坂塊嗎? 05/29 03:24
Vulpix: 粉絲當時是從描述一個明星的粉絲開始的,然後才指稱單人。 05/29 03:25
Vulpix: 也就是說粉絲本來就是說那一整個群體。對了,粉絲這詞沒出 05/29 03:27
Vulpix: 來之前是怎麼稱呼的啊?支持者、迷、追星族? 05/29 03:27
Vulpix: 真要說的話,上班族這種名詞也很怪XD「我是上班族。」這是 05/29 03:28
Vulpix: 在說我是一整個「族」嗎? 05/29 03:28
cc48902000: 我是阿美族 05/29 04:25
smallkaka: 長知識 05/29 07:22
KiniroMosaic: 我以為是英文Lolicon 05/29 09:25
iqeqicq: 大車老司機都是Lorry控 05/29 09:26
raura: 樓上上,Lolicon = Lolita Complex,現在在討論con為何翻控 05/29 10:03
D600dust: 還凹咧 fan說成粉絲 叫凹 那這篇在討論什麼 05/29 10:24
D600dust: Vul 粉絲 公仔 二三十年前都是 香港人的說法 05/29 10:24
D600dust: 台灣那時候也沒什麼 動漫迷 的說法 追星族的話 是有 05/29 10:25
D600dust: anhsun 語文不好又不先google就來戰 怪我嘍? 05/29 10:26
anhsun: 要說別人語文不好又不google可能你自己去搜搜粉絲原來是從 05/31 01:37
anhsun: 什麼字翻譯過來再說喔,建議不要拿自己的話打自己的臉,一 05/31 01:37
anhsun: 開始粉絲就是群體的fans,後來衍生是另一回事 05/31 01:37