精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《BrowningZen (BrowningZen)》之銘言: : 小時候不知道為什麼,玩遊戲總有辦法機器學習式地看懂日文,常見的平假名加上漢字 : 然翻譯不會是百分百,但劇情也可以猜到個大概了 : 比方說洛克人,寶可夢,機戰這種文本不少的遊戲,也可以不靠攻略自行摸索通關,那 : 覺只能意會不能言傳 : 長大好像就失去這個超能力,一定要玩自己看得懂的語言 : 問題是不是長大就反而變得沒有耐心,還是因為時間變少了 我跟原PO相反耶 小時候是盡可能玩中文版 若是沒有中文版,想辦法弄出補丁 不然就是玩違規的版本 但是現在的本魯 如果是日本遊戲是直接切成日文在玩 ex.洛克人、寶可夢 歐美遊戲則是切成英文在玩 ex.Diablo2、傳送門系列 原因: 1. 遊戲玩久了開始發現中譯有他的極限存在 必須去懂它的原文才能知道中文翻不出來的意思 2. 我不得不說,中文翻譯團隊普遍很爛...... 常常出現翻錯或是加油添醋的翻譯 ex.遊戲王手遊的技能「打破變形鬥士的東西」 目前自己的日文閱讀能力至少有50%以上 英文雖然高中時被連當六個學期,為了順利閱讀也是得邊查字典一點一滴的強化 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.57.72 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1622048829.A.1C7.html
CreamP: 自從能發現翻譯出錯後 我都盡力玩原文 05/27 01:18
Diaw01: 實在是懶得查了,有繁中玩繁中 05/27 01:50
benedict3007: 你很年輕吧 人家討論的日文時代你應該還沒出生 以前 05/27 02:03
benedict3007: 非中文不玩遊戲那應該沒多少能玩 05/27 02:03
那時候沒中文遊戲就是當有字天書在玩 對話劇情啥的全部自己掰 XD
LiNcUtT: 年代不同 05/27 08:39
※ 編輯: Kbart (114.40.77.73 臺灣), 05/27/2021 10:22:06