→ nh60211as: Moster 05/27 10:46
改了…,鍵盤最近怪怪的,打起來手感很怪。
※ 編輯: chirex (59.125.46.247 臺灣), 05/27/2021 10:47:46
推 aa52189: 300萬 嘻嘻 05/27 10:47
→ deepseas: 會有人告訴你只要包裝說明書是簡體字就不是 05/27 10:48
以前買過中文包裝的遊戲,結果裡頭還是原文…
推 scotttomlee: 不 中國最早叫口袋妖怪...只是正名前 任在中國先註冊 05/27 10:48
→ scotttomlee: 既沒精靈也沒寶 05/27 10:49
推 liuedd: 有人就覺得要到日本買原廠才叫ポケモン阿,其他有疑慮 05/27 10:49
→ deepseas: 中國最早是一堆俗稱... 05/27 10:50
推 Pokemonster: 看哪種比較有台灣價值 05/27 10:51
推 oba5566: 因為國產遊戲要出了 雖然研發到一半而已 你各位通通給我 05/27 10:53
→ oba5566: 玩國產 05/27 10:53
記得中國跟台灣當年也有出過一堆仿作或是魔改版。
※ 編輯: chirex (59.125.46.247 臺灣), 05/27/2021 10:56:19
→ jack5u06d93: 口袋魔物 05/27 11:01
→ tommy0472: 中國一開始就精靈寶可夢嗎 印象中不是跟港澳差不多譯名 05/27 11:13
推 devilkool: 你敢相信中國的包裝?萬一污染到卡帶怎麼辦 05/27 11:17
→ devilkool: 再撐一下說不定就有國產的怪獸對戰遊戲可以玩了>< 05/27 11:18
推 Lia: 中國一開始是口袋妖怪 05/27 11:21
推 chister: 中國不要的 我們倒是有點興趣 05/27 11:36
推 pttha: Pocket molester 05/27 11:37
→ deepseas: 口袋妖怪、口袋怪獸、精靈寶可夢都有,甚至也用我們這的 05/27 11:45
推 ruby080808: 中國不是精靈寶可夢喔,是口袋妖怪,也有一些人會用 05/27 11:54
→ ruby080808: 寵物小精靈,最簡單的證實方式就是你看那些中國的漢 05/27 11:54
→ ruby080808: 化盜版封面都是口袋妖怪,一些比較以前中國寶可夢同 05/27 11:55
→ ruby080808: 人網小也可以看到對寶可夢的稱呼是小精靈 05/27 11:55
推 wuwuandy: 精靈寶可夢這個名稱就是任天堂為了統一中文翻譯創的 05/27 11:56
推 Vulpix: 精靈寶可夢五字最早就是為了播卡通弄出來的,因為不想撞 05/27 11:57
→ Vulpix: 05/27 11:57
→ Vulpix: 名當時已存在的譯名才在夾縫中生出來的。基本上就跟哪天 05/27 11:57
→ Vulpix: 05/27 11:57
→ Vulpix: 萬代說要統一叫Gundam作敢達一樣。內容還是那個,只是商 05/27 11:57
→ Vulpix: 05/27 11:57
→ Vulpix: 人的姿勢讓他看起來沒有小腿。 05/27 11:57
鋼彈這個譯名比較傳神。
香港叫高達感覺怪怪的,高進他哥嗎?
→ mushrimp5466: 我以前是聽說中國官方要代理的時候發現口袋妖怪.神 05/27 11:59
→ mushrimp5466: 奇寶貝之類的譯名都被註冊走所以才用寶可夢這個名字 05/27 11:59
※ 編輯: chirex (59.125.46.247 臺灣), 05/27/2021 12:02:00
噓 astinky: 中國是口袋妖怪,被任天堂統一之後才叫精靈寶可夢 05/27 12:02
噓 tikusa844: 中國一開始最好叫寶可夢 05/27 12:03
https://imgur.com/KDsGn44
我可沒說那是最早譯名。
※ 編輯: chirex (59.125.46.247 臺灣), 05/27/2021 12:05:38
推 Vulpix: 註冊者都是日本那邊喔。不要再相信沒有根據的說法了。 05/27 12:05
推 wuwuandy: 你覺得高達怪是因為要用廣東話去發音 05/27 12:08
推 Vulpix: 大陸那邊各種譯名的註冊者都是任天堂株式會社。 05/27 12:08
→ wuwuandy: 另外WIKI大概是沒更新,現在所有中文圈正式譯名都是寶可 05/27 12:09
→ wuwuandy: 夢了 05/27 12:09
→ Vulpix: Wikipedia一堆26在編,怎麼可能沒更新到這個。神奇寶貝那 05/27 12:11
→ Vulpix: 些全部都是叫「舊譯」。 05/27 12:11
→ Vulpix: 其實我不懂到底是什麼版權問題讓CCTV必須換名字。能猜測 05/27 12:15
→ Vulpix: 的大概是因為他們連中配都要換,不是用口袋妖怪跟神奇寶 05/27 12:15
→ Vulpix: 貝的配音。然後當初字是寫寶可夢,但發音是發Pokemon。 05/27 12:15
推 KimomiKai: 你看電影版開頭博士不都念那一長串,直接跟你講明這動 05/27 12:38
→ KimomiKai: 畫叫什麼了呀 05/27 12:38
推 alex912888: 因為台版跟港版配音動畫也有在中國播過,所以在中國神 05/27 13:14
→ alex912888: 奇寶貝跟寵物小精靈都有人講的: 05/27 13:14
→ alex912888: 台灣早期遊戲攻略本,也曾翻成怪物向前走或口袋怪獸 05/27 13:21
推 oiolo: 中國原本是口袋妖怪吧?反正我沒看過中國正版 也不確定 05/27 13:44
噓 leamaSTC: 胡扯...中國不是用精靈寶可夢好嗎 05/27 14:24
推 Vulpix: 數量少,但不是沒有。更何況吉林美術早在2012就開始把特別 05/27 14:30
→ Vulpix: 篇改成這個標題了啦。 05/27 14:30
→ Vulpix: 別說特別篇沒有影響力喔…… 05/27 14:31
噓 Safrian: 0 想釣魚想到腦子壞掉 05/27 16:05
噓 kakukangen: 資料謬誤 05/27 16:53
噓 kakukangen: 別詭辯了,台灣:神奇寶貝、中國:精靈寶可夢,你自己 05/27 16:56
→ kakukangen: 記憶混亂以為他們都是當時同一個時間軸不同地區的譯名 05/27 16:56
→ kakukangen: ,現在還在狡辯,有點難看 05/27 16:56
→ kakukangen: 精靈寶可夢以前中國最好是這個譯名 05/27 16:56
→ kakukangen: 還在狡辯「我可沒說那是最早譯名」,那你台灣放「神奇 05/27 16:58
→ kakukangen: 寶貝」放個X,現在不都統一寶可夢了,最好台灣現在還 05/27 16:58
→ kakukangen: 有國中牲叫得出神奇寶貝 05/27 16:58