精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
在2000年出頭 台灣並沒有流行中國翻譯用語 可是很反常的 在Digimon部分 卻使用了對岸及港澳比台灣頻繁使用的「數碼」 而非本土常用的「數位」 那麼 是因為翻成「數位寶貝」 聽起來太色情? 還是因為當初香港翻成數碼暴龍 台灣代理就偷懶照搬再改譯成數碼寶貝,蹭一波神奇寶貝的譯名? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.149.196 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1622352183.A.E7B.html
ericayou: 數碼寶貝造句 05/30 13:24
s540421: 跟風神奇寶貝啊 05/30 13:24
qqq3892005: 低級夢一直都是蹭香港翻譯的吧 05/30 13:24
hellwize: 隔壁叫pokemon 05/30 13:25
s540421: 而且數碼用得少不等於沒人用 05/30 13:25
ryoma1: 無碼寶貝 05/30 13:26
breakblue: 就跟神奇寶貝的風 同期有個女神轉生的 被改成魔力寶貝 05/30 13:26
koshiroh2000: 是 所以應該翻電子獸 05/30 13:27
et310: 口袋獸 數位獸 05/30 13:29
black2453: 那時的台灣翻譯流行跟風 就像那時電影也一堆神鬼XX 05/30 13:33
Ttei: 我也是想到魔力寶貝,蹭的最誇張那種www 05/30 13:34
zxc911877898: 低級夢 05/30 13:45
RbJ: 神鬼XX、魔鬼XXX、XX寶貝,還有什麼翻譯格式嗎? 05/30 13:47
chunger13: XX王 05/30 13:50
yclamp: 不是呀,原po在問「數碼」,結果一堆人回他「寶貝」 05/30 13:51
tf010714: 數字怪獸 05/30 13:52
Diaw01: 那個時候好像流行寶貝 神奇寶貝 數碼寶貝 魔力寶貝 05/30 13:53
christucker: 吃 05/30 13:57
jeanxoxo: 因為劇中有出現條碼?小時候買過掃碼機 05/30 13:57
Beantownfan: 數碼細胞 表示: 05/30 13:58
Beantownfan: *戲 05/30 13:58
relyt: 你今天吃素嗎寶貝 05/30 14:03
MikageSayo: 故 數碼戲胞: 我叫 Digicell 05/30 14:05
Harrypei: 心悸寶貝 05/30 14:19
kimokimocom: 因為要為了以後的今天吃素嗎寶貝鋪梗啊 05/30 14:23
chister: several baby 05/30 14:32
tim8333: xx少年 xx少年王 05/30 14:40
j022015: 類比寶貝 05/30 15:05
hihi49853: XX王 05/30 15:15
TolerTSAI: 猜一人物 周美青 05/30 15:17
supersusu: 數碼怪物 05/30 16:44
bobby4755: 魔力寶貝後面才知道是是真女神轉生系列真的嚇到 XD 05/30 17:23
ltytw: 真女神跟魔力寶貝像在哪? 沒玩過真女神不知道 05/30 17:29
bobby4755: 魔力寶貝是指動畫 不是OLG那個 共通點就是召喚惡魔吧 05/30 17:54
fc3s4321: 數位寶貝真的很好笑www 05/30 18:08
RoChing: 多虧了這個,現在數碼兩字在台灣專指數碼寶貝,不會和數 05/30 18:43
RoChing: 位相混 05/30 18:43
WindowsSucks: 可以叫數字寶貝() 05/30 19:34
QAQKUKU5566: 數位寶貝不就軟.....體 05/31 01:16