→ tom11725: 以後期南方的劇情風格恐怕要在台灣撥困難度很高 12/12 12:22
→ tom11725: MOd是有 不過有線電視來說真的很難 12/12 12:23
→ tom11725: 第七季的時候在臺詞改編上詞彙就已經收斂很多 12/12 12:24
→ tom11725: 而且也開始打馬賽可 12/12 12:24
推 lrk952: 其實我一直好奇,為什麼只有美式需要這樣添加台灣味才更 12/12 12:29
推 danielsig727: 南方公園如果直接去看原文的也蠻好笑的啊XD 12/12 12:29
→ danielsig727: 雖然是要知道一些時事。原意翻成中文反而就怪怪的了 12/12 12:30
→ lrk952: 能被接受,日本動漫卻不用,直接照翻就一堆人買單。 12/12 12:30
→ danielsig727: 覺得可能是日本文化跟台灣比較接近一點吧, 12/12 12:31
→ danielsig727: 美國的笑點和梗都不太一樣 12/12 12:32
推 mengjertsai: 辛普森也蠻好笑的 12/12 12:33
推 b9702025: 南方公園中文後和辛普森家庭一樣,很多梗會台化 12/12 12:33
推 ithil1: 有接觸acg的人,平均來說熟悉日本文化遠大於美國文化吧 12/12 12:33
→ d200190: 原版南方看得懂笑點但笑不太出來 12/12 12:35
→ lkk0752: 美劇很多梗都是有關宗教\種族\膚色的議題,台灣比較沒這 12/12 12:37
→ lkk0752: 方面的問題,所以共鳴性較低就覺得沒那麼好笑了 12/12 12:37
→ mark10539: 明明原文也蠻好笑的...雖然有些梗真的要稍微懂美國文化 12/12 12:39
→ d200190: K&P黑人二人組玩種族我就笑得出來,南方真的不合我胃口 12/12 12:43
→ Barrel: 這篇讓我想到某FF7AC的官方翻譯.. 12/12 12:53
推 w9515: 原版南方我看的時候也笑很爽耶? 哈哈哈可能看多就知道 12/12 13:27
→ YeSerD: 南方的話我會看原音耶,那笑點其實蠻好笑的 12/12 15:34
→ cha122977: 反過來想就懂啦 把中文辛普森翻回英文 老外應該不會笑 12/12 18:35
推 bluejark: 其實這也是破壞原作啊也是有人反應過啊 12/12 18:46
→ bluejark: 只是這類族群太小眾講話沒什麼力量 12/12 18:48
→ bluejark: 而日本動畫台灣原作派的群眾就算多了一個譯名還是配音員 12/12 19:01
→ bluejark: 不夠程度就要戰個半天了 12/12 19:01