●43680 612/12 ttoy 轉 [翻譯] 誠實預告片(電玩老實說)-神奇寶貝金銀版
文章代碼(AID):
#1KYkhHW6 (C_Chat) [ptt.cc]
作者: ttoy (萬年小強) 看板: C_Chat
標題: Fw: [翻譯] 誠實預告片(電玩老實說)-神奇寶貝金銀版
時間: Fri Dec 12 21:17:04 2014
※ [本文轉錄自 PokeMon 看板 #1KYk1eEJ ]
作者: KYLAT (凱拉特) 看板: PokeMon
標題: [翻譯] 誠實預告片(電玩老實說)-神奇寶貝金銀版
時間: Fri Dec 12 20:32:30 2014
90年代末-電玩史上最強續作誕生了,再度引起一陳炫風,大街小巷每個小朋友人手一台
GameBoyColor,一到學校同樂會各同學們馬上拿出手上最強的隊伍來一場對戰大會,那就
是至今旋風依舊不減的神奇寶貝系列的第二部–神奇寶貝金銀版
比照神奇寶貝紅藍版的模式……把100隻新增的神奇寶貝通通吐了一輪
http://www.dadas.com.tw/kylat/34686/
搞死我了...如果有梗弄錯歡迎指正
--
更多翻譯請上凱拉特的翻譯窩:
https://www.facebook.com/kylatwtranslation
或 YOUTUBE頻道:
https://www.youtube.com/user/Kylatw
感謝各位的支持
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: ttoy (220.128.195.252), 12/12/2014 21:17:04
※ 編輯: ttoy (220.128.195.252), 12/12/2014 21:17:42
推 yaowei2010: XDDD 12/12 21:22
推 lovefall0707: YAMAHA XDDD 12/12 21:24
推 chris740211: No.217雖然沒翻錯,但那個命名應該是在惡搞某部美劇 12/12 21:28
→ chris740211: 中的梗。 12/12 21:29
→ chris740211: 女方問男方是否有記得準備好花童,男方就回說他已經 12/12 21:30
→ chris740211: 準備了「The Ring Bear」,女方就仔細地問他是不是 12/12 21:31
→ chris740211: 準備了「Bear-er」,男方則一直強調準備好了「Bear」 12/12 21:32
→ chris740211: 最後婚禮上男方真的準備了一頭Bear但沒派出來XD 12/12 21:32
推 e04su3no: 翻譯崩潰了 12/12 21:39
推 amerei: I am Groot 12/12 22:36
推 amerei: 195什麼梗啊 12/12 22:43