● 8108 511/04 PrinceBamboo R[問題] 有韓國的動漫嗎?
文章代碼(AID)#1GbMdMpu
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: C_Chat
標題: Re: [問題] 有韓國的動漫嗎?
時間: Sun Nov 4 03:00:34 2012
感謝大家提供資訊
在此整理一下
古早物
韓國漫畫: 龍飛不敗
韓國動畫: 極速小子, 爆走城市
韓國人在日本
以日文出版的漫畫: 黑神 -> 日本動畫
新暗行御史 -> 日韓合作動畫電影
韓國漫畫: Lineage(紅獅傳說) -> 線上遊戲"天堂"
Ragnorok(魔法聖鬥士) -> 線上遊戲"仙境傳說" -> 日本改編為動畫
熱血江湖 -> 線上遊戲
宮 -> 韓劇
韓國動畫: 天神向前衝
韓劇改編動畫: 冬季戀歌(日韓合作)
大長今
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E9%95%B7%E4%BB%8A_(%E5%8B%95%E7%95%AB)
看到大長今動畫的圖
我想到當兵時跟政戰借來看的大長今漫畫(共三本) 好像就是一樣的圖
動畫副標為"長今之夢" 共二季 各26集 感覺好像滿不錯的~
另外剛剛想到
日本動畫在片尾放製作人員名單時 常有韓國人的名字(常用英文寫,很容易辨認)
這是何故呢?
還有韓國人的名字跟我們華人一樣 都用漢姓 名字也都是漢音
但對於輸入的日本動漫小說中 日本人名的處理方式則不同
華人會照漢字來讀 台灣跟中國就用華語 香港就用粵語 客家電視台就用客語
但韓國卻不會用漢字的韓語發音來讀
而是直接音譯日文音
涼宮春日就唸Seujeumiya Haruhi 高坂桐乃就唸Kousaka Kirino 連黑貓都照翻Kuroneko
就連實際的日本人名也是
ex.野田佳彥->Noda Yosihiko 濱崎步->Hamasaki Ayumi 德川慶喜->Tokugawa Yosinobu
音變這麼長 他們還真習慣得了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.153.93
推 yakuky:今天重看完Macross Zero 片尾的韓國人都是用韓文寫的 11/04 03:02
→ PrinceBamboo:問題重點不是寫法 而是日本怎麼會有那麼多韓國人 11/04 03:12
→ yakuky:......日本一堆在地的韓國人 還會用日本名字出作品呢..= =" 11/04 03:19
推 unlock:因為那是外包作畫的名字 日本動畫找韓國人畫的比例超高 11/04 03:55
推 bahamutjr: 韓國被日本統治過 日本有90萬的韓僑 11/04 06:58
推 bahamutjr:找一下資料後發現 台灣對韓國歷史很不熟 明明是周邊國家 11/04 07:06
→ Layase1:柏青哥店很多都是韓國人開的.. 11/04 08:50
推 Leeng:天堂是抄紅獅傳說的(無誤 11/04 13:13