精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
● 9309 6811/09 justice00s □ [閒聊] 悲劇的SG中文版翻譯 文章代碼(AID): #1Gd9_OXs 作者: justice00s (+千葉的墮天騎士+) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 悲劇的SG中文版翻譯 時間: Fri Nov 9 14:16:53 2012   剛剛在廁所看FF誌,有介紹SG命運石之門的中文版遊戲,似乎看來是沒什麼問題,但 是那人物暱稱翻譯....   麻油喜和桶子對岡部的暱稱「オカリン」,中譯為倫倫,麻油喜這樣叫,我沒意見, 但是桶子....   阿萬音,岡部暱稱她為「バイト戦士」,一般通用中譯,打工戰士,以念起來的音節 感,和完美無缺的翻譯來說,這幾乎是不可取代的選擇了,但是官方中譯,工讀生戰士, 儘管意思上沒什麼錯,但非常拗口,而且工讀生,應該是說有在打工也在讀書的吧,所以 意思上其實也有些為錯誤。   菲利斯喵喵,喜歡在說話中加入喵(ニャン)字,很可怕的是官方把它翻譯成另一個 同音字,娘,所以不再是菲莉斯喵喵,而是菲莉斯娘娘,驚悚度是全部之冠。   (補充,官方中譯是菲伊麗絲娘娘,因為娘娘太驚悚讓我沒注意到前面囧)   フェ イ リ ス  ニャン ニャン   菲  伊 麗 絲   娘   娘 明顯是日文直接拆開翻譯才有伊這個字。     桐生萌郁,鳳凰院給他的稱號,閃光の指圧師,Shining Finger,官方中譯,閃光魔 術師....是滿好聽的....但是和原文有何關係?原文直翻也不難聽啊....   悲劇..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.64.50
spadek89507:冬天進補 錯了嗎 11/09 14:17
Ithildin:ニャン直接音翻...翻譯是刻意要和漢化組做區隔嗎 11/09 14:21
actr:官方說了算 再說翻譯這東西一項都是以官方為準.. 11/09 14:23
Xavy:倫倫倒是沒什麼問題 11/09 14:25
  是沒什麼問題,但是感覺桶子叫岡部他倫仔或阿倫比較好www
WindSpread:工讀生戰士有種莫名的喜感…… 11/09 14:25
npc776:喔彌陀佛.....( ′_>`)/口~~~~~叮 11/09 14:26
BSpowerx:我看我買來還是別拆封了( '_>`) 11/09 14:27
npc776:突然覺得唐僧翻譯天竺佛經的功力領先業界幾百年 11/09 14:27
belmontc:中文翻譯 不意外 MABI才能系統 傭兵傭兵 大師廚師 11/09 14:28
belmontc:大破壞者 大戰士 大人偶師 11/09 14:28
redhound:only you~~~能陪我取西經~ 11/09 14:28
belmontc:你媽毛的大人偶師 我還「大人,偶溼」 11/09 14:29
QBian:倫倫 >////< 11/09 14:30
P2:咕嚕咕嚕魔法陣那黑暗姐姐名字是倫倫(ルンルン,香港大然譯) 11/09 14:31
※ 編輯: justice00s 來自: 118.168.64.50 (11/09 14:32)
Xavy:不是罔腰嗎 11/09 14:31
P2:,還說不想讓人知道她這名字,因為有什麼微妙含意嗎 11/09 14:31
P2:罔腰是臺灣大然的翻譯XD 11/09 14:32
dorydoze:徵工讀生~~無勞健保~~ 11/09 14:32
belmontc:桶子:倫倫>////<(用下流的聲音) 11/09 14:34
killme323:.....囧死 11/09 14:34
eva05s:娘娘吉祥.....就算是大人的理由要換譯這也太扯了 11/09 14:35
AtarashiAko:工讀生戰士,我看到官方圖時就慶幸不是PC版的.... 11/09 14:35
HETARE:等本文翻譯爛了再來說也不遲 11/09 14:36
eva05s:本文順但看到娘娘怎麼說都不舒服... 11/09 14:37
zw227:娘娘太好笑了XDDD 11/09 14:37
justice00s:人名都翻不好 本文翻好也沒意義 11/09 14:37
WindSpread:總覺得也要有個台幣戰士來抗衡啊,面對這麼強大的工讀 11/09 14:38
oldriver:桶子跟岡部的交情叫倫倫沒問題啊! 11/09 14:38
WindSpread:生 11/09 14:38
laba5566:\工讀生戰士/\工讀生戰士/\工讀生戰士/\工讀生戰士/wwww 11/09 14:39
QBian:桶子:倫倫 >///< 凶真:桶桶 >///< 11/09 14:39
FarisNyanyan:娘娘......喵 11/09 14:39
eva05s:閃光的指壓師...到底是何德何能翻成魔術師? 11/09 14:39
asazen:這個桶子好可怕阿!!! 同意打工戰士音節念起來比較順 11/09 14:39
laba5566:樓樓上Faris娘娘 XDDDD 11/09 14:40
laba5566:這哪家公司做的 神翻譯阿XDDDD 11/09 14:40
QBian:凶真不出來表態一下嗎 11/09 14:41
P2:那麼Faris娘娘稱呼桶子的部份要怎麼翻… 11/09 14:41
killme323:菲莉斯娘娘......天阿... 11/09 14:41
eva05s:桶娘吧? 11/09 14:42
rupcj8:......無言 這啥翻譯 翻譯不會找圈內的翻嗎 瞎 11/09 14:42
weiweiweiwei:娘娘~~~ 娘娘您回來啦~~~ (被拖走 11/09 14:42
Xavy:娘娘就單純音譯而已阿,有這麼驚悚嗎 XD 11/09 14:42
mayanino:所以貓咪都娘娘叫囉~ 11/09 14:42
laba5566:還是\打工戰士/最順!!!!! 打工戰士油箱裏我老婆!!! 11/09 14:43
belmontc:菲利斯孃孃~ 菲莉斯炭...疽病~ 11/09 14:43
killme323:會驚悚是因為這音譯有另外的中文意義... 11/09 14:43
laba5566:很驚悚阿XDDD 11/09 14:43
  我看錯了,不是菲莉斯娘娘   官方中譯是:菲伊麗絲娘娘   娘娘太驚悚讓我沒注意到前面 ※ 編輯: justice00s 來自: 118.168.64.50 (11/09 14:44)
eva05s:問題在於人家是學喵叫裝可愛被翻成完全不同的東西阿WWWW 11/09 14:43
killme323: 油箱裏 這wwwww 11/09 14:43
WindSpread:炭疽病都出來了XDDDD 11/09 14:43
eva05s:再說娘字在漢字圈內也幾乎沒有作擬音用WWWW 11/09 14:44
QBian:桶娘 打工娘 倫娘 助手娘 嘟嚕嚕娘 琉加娘 萌郁娘 QB娘 11/09 14:44
laba5566:我叫菲利斯娘娘 是愛新覺羅的名字很奇怪吧?? 11/09 14:44
npc776:你們不要在娘娘娘了 我的精神防壁快崩潰了.... 11/09 14:44
QBian:npc娘 11/09 14:45
Xavy:http://youtu.be/hFyJka9axa0 11/09 14:45
belmontc:娘娘~娘娘~你好娘~ 11/09 14:45
npc776: (#‵)3′)▂▂▂▃▄▅~~~嗡嗡嗡嗡嗡嗡 11/09 14:45
belmontc:菲伊麗絲娘娘......................................... 11/09 14:45
FarisNyanyan:_(:3 」∠)_ 11/09 14:45
  你好,菲伊麗絲娘娘。
killme323:faris是可以怎樣應加個伊的 11/09 14:45
Xavy:合理翻譯(?) 11/09 14:45
npc776: (#‵)3′)▂▂▂▃▄▅~~~嗡嗡嗡嗡嗡嗡 11/09 14:45
belmontc:這驚悚度更高了啊wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 11/09 14:45
※ 編輯: justice00s 來自: 118.168.64.50 (11/09 14:46)
WindSpread:讓我想到Macross F的娘娘飯店 11/09 14:45
QBian:中二娘 http://i.imgur.com/gqYG9.jpg 11/09 14:45
※ 編輯: justice00s 來自: 118.168.64.50 (11/09 14:46)
killme323:突然覺得八神哈亞貼是神翻譯了 ( ′_>`) 11/09 14:46
rupcj8:伊這音哪裡來的拉XDDDDD 11/09 14:46
eva05s:不要拿特歷來當凡例用阿WWW 11/09 14:46
belmontc:八神哈雅貼 星光迴路遮斷器根本神翻譯! 11/09 14:46
HayateYagami:( ̄ー ̄;X) 11/09 14:47
WindSpread:菲麗伊斯還可以理解,菲伊麗絲是怎麼回事www 11/09 14:47
フェ イ リ ス  ニャン ニャン 菲  伊 麗 絲   娘   娘 明顯是日文直接拆開翻譯才有伊這個字。 ※ 編輯: justice00s 來自: 118.168.64.50 (11/09 14:48)
npc776: (#‵)3′)▂▂▂▃▄▅~~~嗡嗡嗡嗡嗡嗡...咳咳咳 呸 11/09 14:47
QBian:是哈亞貼娘娘耶 11/09 14:47
P2:http://p.tl/i/18841323 笨蛋學貓叫 11/09 14:47
WindSpread:夜天之娘娘 11/09 14:47
QBian:QB娘 http://i.imgur.com/WsDt2.jpg 11/09 14:48
rupcj8:以後死娘砲決定命名為死喵砲 11/09 14:48
laba5566:我的名字叫做菲麗伊斯娘娘 這是清朝名字 聽起來是不是很 11/09 14:48
laba5566:奇怪 http://komica41.dreamhosters.com/pix/img5306.jpg 11/09 14:49
QBian:56娘 11/09 14:49
※ 編輯: justice00s 來自: 118.168.64.50 (11/09 14:49)
WindSpread:原來如此,肚子好痛www 11/09 14:49
laba5566:P2 笨蛋學貓叫那張讚!!!! 11/09 14:49
killme323:干 我快笑死了wwww 11/09 14:50
Valter:http://i.imgur.com/GVlFO.gif 額頭表示 11/09 14:51
Valter:http://i.imgur.com/yWprA.gif 森大人表示 11/09 14:52
wow999:這官方wwww 11/09 14:52
killme323:你也懂魔術? 萌郁:略懂 11/09 14:53
FarisNyanyan:_(:3 」∠)_ 11/09 14:55
minoru04:閃光魔術師也是有典故的 怎麼這樣亂翻 11/09 14:55
P2:閃光指壓闇魔術師 11/09 14:55
VG07:閃光魔術師... 武藤敬司表示: 11/09 14:55
laba5566:Faris喵喵無言崩潰中wwww 11/09 14:55
belmontc:拜託 是哪家翻譯的 能把她們抓出來鞭嗎?.... 11/09 14:56
killme323:我很懷疑這誰買的下去... 11/09 14:57
laba5566:玩日版就好了阿 11/09 14:58
WindSpread:翻譯真的可以成為強力的精神攻擊吶 11/09 14:59
jojohibs:不過指壓師也會被台灣人誤會是做按摩的或... 11/09 14:59
kirimaru73:帥哥,要來一節閃光嗎 11/09 15:00
Howard00:閃光魔術師是摔角技.翻譯組長我記得之前FF有來是個香港人 11/09 15:01
belmontc:如果是萌郁,我要來十節可以互打互推的閃光(請參照萌郁線 11/09 15:01
Howard00:其實本來兇真就有那個惡搞的意思在... 11/09 15:02
rupcj8:就隨便翻個閃光之手之類的都好啊 魔術師意味不明阿~~ 11/09 15:02
belmontc:howard是這樣嗎? 他要惡搞的是G鋼彈的閃光掌吧 11/09 15:02
belmontc:何時變成摔角技了 11/09 15:03
※ 編輯: justice00s 來自: 118.168.64.50 (11/09 15:04)
P2:黑暗女巫簡稱巫,所以,闇魔術師也是簡稱為魔術師 11/09 15:04
HououinKyoma:幹(對不起我用了髒話) 菲莉絲英文明明就是Faris 11/09 15:06
HououinKyoma:然後那娘娘又是怎樣...... 11/09 15:06
eva05s:飛斯的譯名是日翻不是英翻的影響吧... 11/09 15:08
eva05s:菲莉絲OTZ 11/09 15:08
belmontc:他沒翻法莉斯(Faris)就該偷笑了 11/09 15:08
  另外椎名真由里,暱稱「真由氏」(まゆしぃ)   官方翻成,椎名麻由里,暱稱麻由嘻。  嘻嘻嘻嘻
rupcj8:幸好沒音譯成百度戰士 11/09 15:09
kudoshaki:閃光掌+1 11/09 15:10
※ 編輯: justice00s 來自: 118.168.64.50 (11/09 15:11)
eva05s:牧瀨嘻 11/09 15:10
Rakisuta:菲伊麗絲娘娘跟工讀生戰士整個爆笑wwwwwwww 11/09 15:10
kawo:翻譯是大學問..要趕工量又大的話 很難生出好東西 11/09 15:10
killme323:嘟嘟嚕不順便翻成麻油勒... 11/09 15:10
qsx889:娘娘千歲 11/09 15:11
rupcj8:嘻......你是在嘻嘻什麼拉!!!! 11/09 15:11
Howard00:我說"閃光的指壓師"..原本就有漢字了 11/09 15:12
Howard00:閃光魔術師是摔角技,而且是打擊技... 11/09 15:12
FarisNyanyan:凶真~~我的心靈受到了污衊了喵 11/09 15:13
belmontc:椎名麻由里, 椎名麻油洗....新死法? 11/09 15:13
minoru04:麻油洗是泰X洗的新玩法嗎? 11/09 15:15
sawg:(  ̄ c ̄)y▂ξ 11/09 15:19
Xavy:我覺得翻的比麻由氏好很多阿 11/09 15:20
sawg:我只能說 有些事情不是那麼簡單 11/09 15:21
killme323:洗麻油真得比較好嗎=- = 11/09 15:21
sawg:就算校對想改 碰到有大頭症的翻譯還是只能雙手一攤 11/09 15:22
sawg:畢竟改稿子這種事情 還是要經過總翻譯同意的 11/09 15:22
SCLPAL:娘娘QQ 喵喵秀秀 11/09 15:23
sawg:其實原本更恐怖的 我這麼說應該懂了吧(笑) 11/09 15:23
caryyrac:嘻嘻嘻嘻 11/09 15:23
rupcj8:我想知道更恐怖的翻譯 詳細希望!! 11/09 15:24
killme323:絲襪詳細 11/09 15:28
sawg:買了就知道了_(:з」∠)_ 11/09 15:30
justice00s:我是可以把圖掃描上來 不過我想應該不需要www 11/09 15:34
zhenyuan:正義蛋蛋拜託不要.. 11/09 15:36
NovaWolf:真是這樣突然不想買了= = 11/09 16:43
sounan:菲伊麗絲娘娘萬福金安(蹲 11/09 17:00
Xhocer:娘娘... 11/09 17:04
FarisNyanyan:_(:3 」∠)_娘娘......這叫我以後怎麼見人啊喵 11/09 17:31
Pegasus99:是苦主! 11/09 18:00
newest:娘娘萬歲~~~~~~~ 11/09 18:23
newest:FarisNyanyan:_(:3 」∠)_ 娘娘~娘娘~你好娘~ 11/09 18:25
hydra6716:感覺有些部分是想刻意跟對岸的某些組有所區別才... 11/09 18:30
KawasumiMai:倫家..... 11/09 20:38
WindSpread:輪家可是Mad Scientist 11/09 20:49