→ eva05s:娘娘好來娘娘好~ 11/10 21:56
→ Xavy:因為沒翻錯什麼阿,你真的是大驚小怪 11/10 21:56
推 killme323:( ′_>`) 11/10 21:56
→ shadowblade:娘你X啦wwww 11/10 21:56
→ justice00s:對啊 我大驚小怪w so? 11/10 21:57
→ killme323:鍵盤護航 錢不是我花干我屁事<<<大概是這樣 11/10 21:57
→ hydra6716:翻譯這東西討論是不會有結果的 11/10 21:57
推 attacksoil:OK啊? 不然怎麼翻 11/10 21:57
推 WindSpread:是不是大驚小怪我不知道,但仍然充滿喜感就是ww 11/10 21:58
→ eva05s:看到貓耳直覺就是翻喵喵...翻娘娘..又不是官定WWW 11/10 21:58
推 Magiclover:哈哈哈 我狂笑XDDDDDDDDD 11/10 21:58
→ justice00s:Nyan可以翻成娘還滿猛的 又不是像蘭花是在說中文 11/10 21:58
→ eva05s:像馬克螺絲F那樣寫白了娘娘就算了 11/10 21:58
→ attacksoil:喵喵好像也不錯 11/10 21:58
推 SaberTheBest:你好娘 11/10 21:58
推 mother:所以是nyan nyan 翻娘娘? 11/10 21:59
→ justice00s:以後有動漫人物學貓叫請正名他在說娘 不是喵 11/10 21:59
→ eva05s:你好娘WWWWW 11/10 21:59
→ mother:娘娘 娘娘 你好娘~~ 11/10 21:59
→ Xavy:劇情有沒有翻對翻順比較重要吧,稱謂看的懂是誰就好 11/10 22:00
那以後一個遊戲出來,人名都亂翻就好
反正玩到後後來大家都知道是誰,對吧?
明日香就翻成咪日想好了,反正看久就習慣了。
→ SaberTheBest:(」・ω・)」誤!(/・ω・)/娘! 11/10 22:01
推 FLAS:千歲千歲千千歲 11/10 22:01
→ Xavy:不然直接跑原文最安定阿,穩到不行! 11/10 22:01
原來是台灣人不管怎樣一定要支持中文化喔?只要有人做都不能批評。
那以後有個翻譯把日文人名全都翻成阿明、曉君、雅惠,這樣也請不要批評
→ hydra6716:拿人名跟口癖比較滿怪的.. 11/10 22:02
→ hydra6716:人名通常有漢字 沒漢字的看有沒有典故 11/10 22:02
→ hydra6716:但口癖這東西完全就是不同語言系統之下的產物.. 11/10 22:02
→ FarisNyanyan:_(:3 」∠)_ 11/10 22:04
→ Xavy:奇怪,不知道為什麼你看起來很怒? 11/10 22:04
沒很怒啊www 只是提出合理質疑。
→ eva05s:擬音詞要照著音翻是可以.但翻成娘這種在本文化圈具別意的詞 11/10 22:04
→ Xavy:以前人名都亂翻大家也看的很開心阿 11/10 22:04
→ FarisNyanyan:大家晚上好娘 11/10 22:05
推 tonyxfg:要說亂翻應該也沒有,全都是外來語的話這樣翻其實也沒問題 11/10 22:05
→ eva05s:讀句會變得很微妙阿.剛剛推文也舉過「你好娘」的例子了WWW 11/10 22:05
推 qsx889:娘娘千歲千千歲 11/10 22:05
→ eva05s:不是說不行.但不適合. 11/10 22:05
→ killme323:以前看得很開心不代表現在就要鼓掌說翻得很好(噁 11/10 22:05
→ tonyxfg:音譯起來的確是娘娘最接近原音沒錯 11/10 22:06
→ hydra6716:所以就是選字被針對阿 不然像"かお~" 要怎麼翻 11/10 22:06
→ eva05s:加上娘娘本人的角色都很明顯是學貓裝可愛 11/10 22:06
→ eva05s:翻成貓叫通用擬音喵不會更適合嗎 11/10 22:06
→ rufjvm12345:擬音有喵可以用 特別選用娘... 11/10 22:06
→ hydra6716:簡單說。我覺得可以質疑,但也沒必要反質疑護航的人 11/10 22:06
→ gundamvx2:所以是菲伊麗絲.小嶋陽菜(搞錯重點 11/10 22:09
推 kaj1983:悲劇的中文化XD 11/10 22:11
推 NARUHOTO:信喵的野望要不要一起改成信娘的野望(誤 11/10 22:11
鳳凰院凶真也改成齁歐硬˙邱馬好了。ヽ(゚∀。)ノ
→ kaj1983:完全用音譯不是意譯了XD 11/10 22:12
→ WindSpread:不巧的是他音譯出來的成果剛好撞到另一個有意思的詞 11/10 22:13
※ 編輯: justice00s 來自: 118.168.120.206 (11/10 22:13)
→ kaj1983:反正有愛的人早就玩完了,中文化買來收藏用的居多XD 11/10 22:13
→ WindSpread:比起聲音,一般人應該都會先想到那個_____ 11/10 22:13
→ hydra6716:拿名字跟口癖比真的很無聊耶.. 11/10 22:14
→ kaj1983:之前的桶子忘了中文化翻成什麼XDD 11/10 22:15
→ hydra6716:沒漢字的名字的翻譯如果沒典故還不是整天戰 11/10 22:15
→ kaj1983:那時候就有戰過一次了,這次又要戰娘娘XD 11/10 22:15
→ hydra6716:但有漢字的名字拿來做比較就.. 11/10 22:15
推 P2:鳳凰院:桶娘,趁現在 11/10 22:16
推 kaj1983:只能說不懂日文的時候才不會管這麼多咧,享受遊戲不是很好 11/10 22:17
→ kaj1983:嗎?XDDD 11/10 22:17
→ kaj1983:如果熟肉組當初翻娘娘,不知道現在會不會有人覺得肚爛XD 11/10 22:18
不會,因為大家會捨棄那個熟肉組。
我相信即使不靠熟肉組,大部分的人都能分辨娘和喵的差異。
→ KawasumiMai:不知道的時候一定會PASS啊,然後當明白的那一瞬間就會 11/10 22:21
推 qsx889:女僕咖啡廳也會這樣翻? 11/10 22:21
→ KawasumiMai:覺得是黑歷史... 11/10 22:21
※ 編輯: justice00s 來自: 118.168.120.206 (11/10 22:22)
→ Daredevil316:我覺得糾結在無意義的口癖實在有點...... 11/10 22:24
推 attacksoil:這個我真的覺得沒那麼嚴重 1.沒漢字 2.音更近 11/10 22:25
→ darkbrigher:信達雅表示哭哭 11/10 22:25
→ attacksoil:3. 娘娘聽起來也很可愛 11/10 22:25
→ hydra6716:所以我說了阿,你可以質疑跟不滿這個翻法 11/10 22:26
→ hydra6716:但沒必要質疑護航的人。 11/10 22:26
推 v800982004:我是覺得還好啦...至少音還很相近了.... 11/10 22:26
推 v800982004:你看過光美Y5那個神翻譯才讓人咳血... 11/10 22:28
推 attacksoil:我是設身處地想了一下 如果翻成喵喵 也不是完全沒違合 11/10 22:28
→ cha122977:為什麼民間翻譯接受度總是比官方翻譯還高呢 11/10 22:28
→ attacksoil:每次看到那樣翻還會覺得怪怪的 只是"唉 沒辦法" 11/10 22:28
推 kaj1983:官方:幹!還不是老闆說要翻得比盜版還有特色...(誤 11/10 22:30
→ hydra6716:因為要跟那些組有所區隔 11/10 22:30
→ zseineo:因為民間翻譯把比較好的翻走了 XDDD 11/10 22:31
→ darkbrigher:所以翻娘娘就比喵喵貼切又不怪? 只好XDDD了... 11/10 22:31
→ hydra6716:他沒這樣說吧,樓上好向有點腦補 11/10 22:31
推 kaj1983:如果真的是為了區隔而故意翻成這樣的話,那只能說官方太沒 11/10 22:32
→ darkbrigher:nyan也不是只有日本用來形容貓叫 米國也有 11/10 22:33
→ kaj1983:guts了,這麼容易就被影響,寧願自己造個詞也不翻出正確的 11/10 22:33
→ kaj1983:意思XD 11/10 22:33
→ zseineo:這好像不是單純guts問題 好像有法律問題吧...? 11/10 22:33
→ zseineo:不是很確定 11/10 22:34
→ kaj1983:民間翻譯是有什麼法律問題?要追究的話那些字幕組比較站不 11/10 22:34
→ justice00s:美國主要Meow 但會用Nyan....Nyan Cat功不可沒 11/10 22:35
→ kaj1983:住腳吧,看上古五的台灣官方中文版完全抄民間漢化也沒事XD 11/10 22:35
可能想表明自己是正統吧w
※ 編輯: justice00s 來自: 118.168.120.206 (11/10 22:35)
推 killme323:別爭這個了 先向娘娘請安吧( ′_>`) 11/10 22:35
→ KawasumiMai:不知道...個人是認為人名片假音譯,怎麼換字反而都不 11/10 22:35
→ KawasumiMai:能說它錯,但是一個有典故跟來由的語助詞....已經完全 11/10 22:36
→ KawasumiMai:拋棄它的意涵而選擇同音,就顯得官方比較沒愛... 11/10 22:36
→ FarisNyanyan:( ′_>`) 11/10 22:39
→ laba5566:向樓上請安 11/10 22:41
→ justice00s:娘娘吉祥 11/10 22:41
推 ReiTukisima:娘娘吉祥 11/10 22:42
→ justice00s:ζζζζζζζζζζζζζζζζζζζζζζζζζ 11/10 22:44
→ holymoon99:中文來說 娘娘"念"起來比喵喵順口就是了 11/10 22:49
→ FarisNyanyan:其實我一直有在推文喵 只是都沒人理我喵 11/10 22:52
→ justice00s:有啊 娘娘吉祥 11/10 22:52
推 ShinonoHouki:( °□°) 11/10 23:04
推 xkamome:是故意的吧XDDDD覺得翻的人應該是知道的 11/10 23:08
→ cha122977:娘娘嫁給我吧(跪 11/10 23:28
推 d86012005:完全不同意譯名怎樣無所謂的看法 明明就很重要 11/11 01:19
→ SCLPAL:沒關係,我能接受,請嫁給我!! 11/11 13:44