精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: ak47good (陳鳥仁) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 關西腔到底有甚麼差別? 時間: Wed Nov 14 23:04:06 2012 ※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : ※ 引述《ak47good (陳鳥仁)》之銘言: : : 補ACG點 : : 往年許多動畫中關西弁的角西,中文配音大多是用台灣國語來詮釋 : : 但某個聲音導演其實蠻反對這種作法的 : : 雖說成功的也不少,但這兩種東西卻是完全不同形式下的產物 : 關西弁在中配用用台灣國語(閩南語口音的國語)表現的有哪些啊? : 哪些作品的哪些角色? : 通常會中配的 都是比較大眾向 在各電視台播出時才會配音 : 也有些台是不配音的(例:緯來日本台) : 目前我知道中配講台灣國語的 : 只有烏龍派出所的兩津 跟我們這一家的花媽 : 他們的日語原本是關西弁嗎? 就印象中的話,關西弁用台灣國語詮釋比較有名的 玩偶遊戲 松井風花 魯邦三世 魯邦 同樣也是林協忠先生所配音 抓狂一族 法子 還有一個據說並不是關西弁,但同樣也是以台灣國語來詮譯的 我們這一家 花媽 當然除了上述的例子以外,也有一個…比較失敗的,雖然不是台灣國語 但當這幕出現時,網上原作的粉絲們可以說是是哀嚎不斷 中視版 笑園漫畫大王 北平 你搞啥呀~~~~ --    _____ ╭────────────────╮   / ▆◣ │ かがくの ちからって すげー!▼ │   ▏◢ ╰╭───────────────╯   ▏ ╯   ╲    http://birdrentan.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.134.128
HAHAcomet:玩偶遊戲新版的風花腔調 聽起來比較不會讓人火大 11/14 23:14
Celatic:個人是覺得大坂的北京腔中配其實還不錯,只要沒把名字改掉 11/14 23:14
rupcj8:兩津直接台語烙下去了 11/14 23:14
Celatic:的話其實還蠻有味道的 11/14 23:15
rupcj8:新版有改CV喔 原本的風花我覺得不差啊QQ 11/14 23:15
LUDWIN:可是曩爹壓捏翻成你搞啥好像還滿順的XXD 11/15 00:58