精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: rockmanx52 (ハヤテのオンボロ) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 日本動畫在台灣的翻譯與版權 時間: Sun Nov 18 15:19:19 2012 ※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: 第二項的部分 這邊你提到部分轉移版權的案例 (大然倒閉後轉至其他出版社) 這邊的情況有些複雜 總之就當作大然還是合法擁有這些譯名的商標權就行了 如果新出版社不換譯名反而會被大然老闆藉此再敲一筆錢... : 3.電視台和代理商對 專有名詞翻譯 中文字幕 國語配音 的權責分配 : 從上面看起來 譯名似乎是代理商擁有決定權 : 而電視和VCD/DVD的字幕和配音則由二者分別決定 但有些情況似乎電視台對譯名也有影響 : のだめカンタービレ (講談社) 漫畫台灣由東立代理 翻譯為"交響情人夢" : 後來拍成真人電視劇 台灣由緯來日本台播放(也是緯來代理嗎?) 標題沿用原名 : 但是角色 法蘭茲.修特烈傑曼 據說在緯來被改為"法蘭酥" 讓當時很多人錯愕 : 另外 中華一番(講談社→東立) : 動畫在台視播放時 角色名稱大幅改動為贊助商統一企業食品的名字 : 代理商這時怎麼不見了 還是這是台視自己代理的? 那東立也無權插手嗎? 無權 因為東立並沒有動畫版的代理權以及版權 : 還有不得不提的動畫魔法少女奈葉角色 八神はやて : 在普威爾代理的DVD跟台灣漫畫版都是翻為 八神疾風 但MOMO台翻譯為"八神哈雅貼" 這邊的情況也是很複雜... 當初MOMO台其實是直接沿用當時的代理商(勝利)的譯名 但是在正式出片之前的一個星期勝利就收攤了 所以將版權以及發行權轉給伯斯(普威爾關係企業) 但是很有趣的一點就是 伯斯版的DVD BOX同時收錄給MOMO台的中文配音版以及普通的日文配音版 前者就是用那個翻譯在討論區爆氣時所說"老子我決定給他亂翻"的版本 所以なのは會用那個翻譯並不是MOMO台的問題 而是勝利那位翻譯的問題 在此一併指正 : 此外很多名詞翻譯也大不相同 難道MOMO台不是透過普威爾 而是自己跟日本代理的嗎? : 其實還有很多問題 : 像是漫畫中的雙關梗之類 有時候動畫或戲劇沿用漫畫翻法 有時候則是用不同方法表現 : 雖然可能每個例子的情形都不盡相同 也可能很複雜 : 但埋在心裡太久了不好 就算無法全部解開疑惑也沒關係 至少可以有一點頭緒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.185.199
f222051618:momo台那個真的太扯 翻譯亂搞 買來的電視台也沒guts和 11/18 15:34
f222051618:sense去指出錯誤 就傻傻的用下去 11/18 15:34
rockmanx52:因為公司倒了 MOMO檔期也定了 根本找不到人負責... 11/18 15:34
f222051618:所以說沒guts 有膽量就是直接停掉 沒膽量就是現在這個 11/18 15:35
syoutsuki77:於是翻譯就全炸了....可憐的吾主OwQ 11/18 15:36
f222051618:笑話 ( ′_>`) 11/18 15:36
rockmanx52:直接停掉就換成MOMO台討論區炎上 要知道當年多少人 11/18 15:36
rockmanx52:在期待這作品在台灣的電視台播放.... 11/18 15:36
rockmanx52:反正放也是死 不放也是死 乾脆硬幹 11/18 15:37
f222051618:不放是被罵 放了是被罵又被看笑話 都幾? 11/18 15:37
sawg:那當然是被看笑話啊wwww (被西瓜迴路遮斷器打爆 11/18 15:38
f222051618:總之提到momo台 一定要支援這個啦 11/18 15:38
f222051618:http://ppt.cc/MIg4 11/18 15:39
enfis:→. 西:↖, 瓜:→, 回:↑, 路:↖, 遮:↓↙, 斷:↑. 器:→ 11/18 15:41
PrinceBamboo:http://www.youtube.com/watch?v=Vs8kNGaPODc 笑死了 11/18 16:02
PrinceBamboo:所有台詞只有Rising Heart是正常的XD 11/18 16:03
randyhgmac:我想東立當初即使要被敲(太誇張的話可不可以上法院?) 11/19 16:09
randyhgmac:也該努力留下"海賊王"的譯名權的,大家心中沒航海王不說 11/19 16:11
randyhgmac:最近還被某暢銷書公然打臉...還讓前陣子來台的古川登 11/19 16:11
randyhgmac:志夫先生感到困惑,真是~~~ 11/19 16:12