作者: yuizero (14) 看板: C_Chat
標題: Re: [問題] 日本動畫在台灣的翻譯與版權
時間: Sun Nov 18 16:13:06 2012
※ 引述《godivan (白河家的螢天下無雙)》之銘言:
: ※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: : 但神奇寶貝也有衍生作品 例如動畫截圖的漫畫 和神奇寶貝特別篇漫畫 還有遊戲攻略本
: : 都是由青文出版社代理 雖然pokemon的名字基本上都一樣
: : 但仍有部分的人名,地名等專有名詞與動畫不同
: : 在這中間 青文與群英社在譯名部分 到底有沒有版權問題呢?
: : 青文是否一定要使用跟動畫一樣的譯名? 使用了需不需要向群英社買版權?
: : 再以CODE GEASS 反逆的魯路修為例 動畫在日本為日昇SUNRISE公司
: : 台灣為普威爾國際Proware代理 ANIMAX電視台播放 相關出版物(漫畫,小說)都是台灣角川
: : 與神奇寶貝不同的是 譯名部分動畫和出版物驚人的一致!
: : 有漢字者自不必說 但音譯名詞的一致度也是難得一見的 不知普威爾跟台角是如何協調?
: : 但字幕跟配音 就不曉得是普威爾還是ANIMAX負責的? 也不知道DVD跟電視是否完全相同
: : 鋼彈00部分 普威爾 台視TTV 台角 字幕社團 配音社團 也不清楚其間的微妙
: 只單談翻譯部分
: 基本上翻譯也是有著作權
: 雖然字幕組是屬於非法
: 字幕翻譯是合法的---
: 也就是說代理商擅自用字幕組翻譯字幕組可以告
: 不過 這部分字幕組(我講的是影音)通常會吞下去
: 因為告代理商的同時也會被代理商反告
: 這就是為什麼大然倒了之後海賊王和棋靈王東立接了之後要改譯名....
其實 單就翻譯上來說 台灣也是問題多多
順便回答樓主的一部分問題 因為動.漫.遊戲.版權是分開的
所以互相的翻譯無法統整 各自翻各自的問題很常見
漫畫更是嚴重 因為很多漫畫的翻譯 是外包的
甚至同一出版社 同一畫家代理進來的漫畫也有這情況 A本是這情況
但B本可能就改翻譯
舉個例子 像辣妹惡魔黨(東立)->無業遊貓(東立)
裡面4格有40%是一樣的 但是對話格翻譯完全不一樣 看的就很痛苦
我以前大學社團學長還參與過翼神世音拉傑鋒的動畫翻譯
也是極力爭取外包機會.....
--
水無燈里:「閻魔愛小姐的划船功力好好喔!」
愛:「哪裡!還比不上燈里前輩!要不要死一次看看?」
小野塚小町:「喂!前面兩位!不要搶人家客人阿!」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.65.147