●11118 411/18 godivan R[問題] 日本動畫在台灣的翻譯與版權
文章代碼(AID)#1Gg9b1m1
作者: godivan (白河家的螢天下無雙) 看板: C_Chat
標題: Re: [問題] 日本動畫在台灣的翻譯與版權
時間: Sun Nov 18 16:15:59 2012
※ 引述《yuizero (14)》之銘言:
: ※ 引述《godivan (白河家的螢天下無雙)》之銘言:
: 其實 單就翻譯上來說 台灣也是問題多多
: 順便回答樓主的一部分問題 因為動.漫.遊戲.版權是分開的
: 所以互相的翻譯無法統整 各自翻各自的問題很常見
: 漫畫更是嚴重 因為很多漫畫的翻譯 是外包的
: 甚至同一出版社 同一畫家代理進來的漫畫也有這情況 A本是這情況
: 但B本可能就改翻譯
神曲的情形更嚴重
同一個地方
紅是A地名 黑是B地名 藍是C地名
這種後來是直接在註上會寫是同一個地名...
不過這個問題更複雜XD
--
下列哪一項是最表的?
1.
在遊戲開頭前五分鐘發卡給你
2.
約定在後夜祭跳舞,以為已經很穩結果他發卡給你
3.
在摩天輪上以為情投意合告白,結果她直接發卡給你
4.
已經告白成功的幼馴染,在旋轉木馬發卡給你
5.
以為女友是回憶中人那個人,結果那個人早就在十年前死了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.22.36
推 gino0717:就當成高雄和打狗吧 11/18 16:22
推 redhound:要叫的名字太多 那就叫天吧 11/18 16:22
推 scvb:台灣的路名也差不多 11/18 16:23
推 mackywei:那個真的很誇張.... 11/19 01:18