精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: tsaiminghan (nahgnimiast) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 日本動畫在台灣的翻譯與版權 時間: Sun Nov 18 16:39:23 2012 ※ 引述《rockmanx52 (ハヤテのオンボロ)》之銘言: : 這邊的情況也是很複雜... : 當初MOMO台其實是直接沿用當時的代理商(勝利)的譯名 : 但是在正式出片之前的一個星期勝利就收攤了 : 所以將版權以及發行權轉給伯斯(普威爾關係企業) : 但是很有趣的一點就是 : 伯斯版的DVD BOX同時收錄給MOMO台的中文配音版以及普通的日文配音版 : 前者就是用那個翻譯在討論區爆氣時所說"老子我決定給他亂翻"的版本 : 所以なのは會用那個翻譯並不是MOMO台的問題 : 而是勝利那位翻譯的問題 : 在此一併指正 可以請教一下,當初發生什麼事,這譯者為什麼 會爆氣亂翻? 難道公司倒了,沒錢拿,還是時間不夠翻譯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.42.198
redhound:你想知道的東西 很多人也想知道 11/18 16:42
QBian:因為多年以後可以用來嘲笑哈亞貼阿姨 很愉悅 11/18 16:42
tsaiminghan:了解,所以無解就是 11/18 16:43
sawg:記得是當初翻譯在討論區上問這樣翻合不合適/翻譯意見 11/18 16:48
sawg:然後有人就開嘲諷 接著那個翻譯就爆氣說要亂翻了 11/18 16:48
syoutsuki77:印象中就是樓上說的那個樣子@@" 11/18 16:51
tsaiminghan:謝謝啦,原來如此 11/18 16:52
PrinceBamboo:被罵的是momo台 不過momo台讓這種東西搬上台也有責任 11/18 16:52
LOVEMOE:哈雅貼音譯又沒錯 夏娜明明有漢字遮那都被音譯了 11/18 17:16
Xavy:我覺得哈亞貼翻的很好阿! 她自己也說名字看起來很奇怪了 XD 11/18 17:24
xxx60709:哈雅貼很好+1 11/18 17:48
rockmanx52:我已經不知道在C_CHAT上面說幾次了.... 11/18 20:57