→ PrinceBamboo:只知道應該完全沒有中視或YOYO TV插手的餘地 11/18 16:45
推 xxx60709:角川和Bandai? 11/18 16:46
推 syoutsuki77:這些問題沒有一定答案吧,都是看約怎麼簽的... 11/18 16:47
推 redhound:大家都講好就沒事 至於怎麼講的...要問他們 11/18 16:49
→ SCLPAL:請看簽約內容0.0 11/18 16:50
→ PrinceBamboo:其實最在意的還是兩件事啦 1.譯名一致 2.官譯好聽 11/18 16:53
→ PrinceBamboo:用鳳王,雷公 而不用鳳凰,雷皇 始終很不想承認官譯 11/18 16:54
推 xxx60709:你可以去問問看5pb 11/18 16:54
推 GaoAKCE:東森幼幼某方面來說也會插手喔,這點滿確定的。最起碼現在 11/18 16:55
→ GaoAKCE:的「光之美少女」這片名就是東森幼幼決定的。同理,黑天使 11/18 16:56
→ GaoAKCE:、雪天使、花天使、舞天使也是,主角的名字莎莎、奶香、小 11/18 16:57
推 scvb:原來重點是在說不喜歡翻譯 11/18 16:58
→ godivan:總而言之你講得都是大人的理由 11/18 16:59
→ GaoAKCE:葵等也是。至於中間出現幸福精靈……我也不知道為何XDDD 11/18 16:59
→ Xavy:看不太懂你到底在糾結什麼 @@ 11/18 17:04
推 scvb:他有說阿,就不喜歡某些翻譯 11/18 17:07
→ PrinceBamboo:撇開喜不喜歡不論 還是會想知道官方譯名是誰決定的 11/18 17:08
→ godivan:救是看合約阿 講了這麼多 11/18 17:10
推 scvb:是說雷公炎帝水君我覺得不錯啊,都很符合各自的形象 11/18 17:12
→ PrinceBamboo:是回答scvb啦 另外問題都在文內啊 哪有什麼糾結的點? 11/18 17:14
推 Sougetu:推樓上上,那幾隻的譯名真的很有魄力XD 11/18 17:18
→ lolix:Sunrise對各地區的鋼彈譯名有一定的影響力,會讓不同區有不同 11/18 17:18
→ lolix:譯名,但是同區域內各公司的正式代理出版品就一定要相同了 11/18 17:19
→ PrinceBamboo:感謝樓上^^ 11/18 17:25
→ lolix:畢竟這樣賣模型才方便啊... 11/18 17:26
推 metalfinally:以前SEED時代,Gundam ACE及代理電擊雜誌的青文就有 11/18 17:36
→ metalfinally:統合過台灣這裡的翻譯,GA還有一期後面有SEED中日 11/18 17:37
→ metalfinally:翻譯對照表。之後博英社也是用這份翻譯 11/18 17:39
→ PrinceBamboo:不過實際到模型店 大家還是都使用日文或英文名XD 11/18 17:39
→ metalfinally:SEED也是首次有官方中文標題的鋼彈 11/18 17:39
→ ReiTukisima:大人的情事就要等變大人後才能理解 11/18 18:04
→ SCLPAL:避免好球(或其他翻譯XD)鋼彈的出現嗎XD 11/18 23:14