精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 日本動畫在台灣的翻譯與版權 時間: Sun Nov 18 16:44:01 2012 ※ 引述《yuizero (14)》之銘言: : 順便回答樓主的一部分問題 因為動.漫.遊戲.版權是分開的 : 所以互相的翻譯無法統整 各自翻各自的問題很常見 : 漫畫更是嚴重 因為很多漫畫的翻譯 是外包的 : 甚至同一出版社 同一畫家代理進來的漫畫也有這情況 A本是這情況 : 但B本可能就改翻譯 : 舉個例子 像辣妹惡魔黨(東立)->無業遊貓(東立) : 裡面4格有40%是一樣的 但是對話格翻譯完全不一樣 看的就很痛苦 : 我以前大學社團學長還參與過翼神世音拉傑鋒的動畫翻譯 : 也是極力爭取外包機會..... 為了瞭解翻譯與版權在各方之間的關係 將首篇的問題簡化一下 並假設一個理想的狀態 排除所有不穩定的可能性(倒閉,侵權等等) 以方便討論 專有名詞譯名 跟 翻譯 兩者應分開來看 翻譯是指像 大然:"就等你這句話!" 東立:"喔喔!!" 這種語意,文句的表現 而專有名詞是人物,地點,物品,組織....等等有特定名字的 觀眾會希望能有"官方"的譯名 比方像鋼彈00在台視播出時 有打出字幕社團的名字 所以可知是外包的 但裡面的 能天使,旗幟式,瑪莉娜...這些專有名詞 完全跟普威爾的DVD和台角的漫畫一樣 所以表示有某隻看不見的手 主導了"鋼彈00"所有版權物的台灣官方譯名 而台角代理的蘿樂娜漫畫 跟 青文代理的蘿樂娜&托托莉畫冊 就很不一致 除了標題"鍊金術士蘿樂娜" 跟蘿樂娜的"名"以外 包括其他人名 甚至是蘿樂娜的"姓" 都不一樣 可見這隻看不見的手只限制了標題的官方譯名而已 可能是Gust或遊戲代理商吧? 不知 但是鋼彈00跟CODE GEASS的專有名詞官方譯名的決定者(那隻手)是誰? 才是我感興趣的 台視跟ANIMAX應該不可能 假設是普威爾的話 那台角代理漫畫跟小說時 到底有無受限專有譯名一定要一致? 或是要付錢才能一致? 上面看到推文說"神奇寶貝"標題是台任決定的 所以群英社跟青文都要遵從 但是裡面的人名,地名,怪獸名,招名,道具名....等等 應該不是台任 而是群英社定的 那上述這些專有名詞 群英社有無擁有著作權呢? 青文的漫畫跟攻略 大部分一致 少部分不同 究竟是否必定要一致? 以及要不要向群英社買? 至於 大然:還不快給老子滾! 跟 東立:快點離開這裡 這種翻譯差別 不在本篇討論範圍 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.157.110
PrinceBamboo:只知道應該完全沒有中視或YOYO TV插手的餘地 11/18 16:45
xxx60709:角川和Bandai? 11/18 16:46
syoutsuki77:這些問題沒有一定答案吧,都是看約怎麼簽的... 11/18 16:47
redhound:大家都講好就沒事 至於怎麼講的...要問他們 11/18 16:49
SCLPAL:請看簽約內容0.0 11/18 16:50
PrinceBamboo:其實最在意的還是兩件事啦 1.譯名一致 2.官譯好聽 11/18 16:53
PrinceBamboo:用鳳王,雷公 而不用鳳凰,雷皇 始終很不想承認官譯 11/18 16:54
xxx60709:你可以去問問看5pb 11/18 16:54
GaoAKCE:東森幼幼某方面來說也會插手喔,這點滿確定的。最起碼現在 11/18 16:55
GaoAKCE:的「光之美少女」這片名就是東森幼幼決定的。同理,黑天使 11/18 16:56
GaoAKCE:、雪天使、花天使、舞天使也是,主角的名字莎莎、奶香、小 11/18 16:57
scvb:原來重點是在說不喜歡翻譯 11/18 16:58
godivan:總而言之你講得都是大人的理由 11/18 16:59
GaoAKCE:葵等也是。至於中間出現幸福精靈……我也不知道為何XDDD 11/18 16:59
Xavy:看不太懂你到底在糾結什麼 @@ 11/18 17:04
scvb:他有說阿,就不喜歡某些翻譯 11/18 17:07
PrinceBamboo:撇開喜不喜歡不論 還是會想知道官方譯名是誰決定的 11/18 17:08
godivan:救是看合約阿 講了這麼多 11/18 17:10
scvb:是說雷公炎帝水君我覺得不錯啊,都很符合各自的形象 11/18 17:12
PrinceBamboo:是回答scvb啦 另外問題都在文內啊 哪有什麼糾結的點? 11/18 17:14
Sougetu:推樓上上,那幾隻的譯名真的很有魄力XD 11/18 17:18
lolix:Sunrise對各地區的鋼彈譯名有一定的影響力,會讓不同區有不同 11/18 17:18
lolix:譯名,但是同區域內各公司的正式代理出版品就一定要相同了 11/18 17:19
PrinceBamboo:感謝樓上^^ 11/18 17:25
lolix:畢竟這樣賣模型才方便啊... 11/18 17:26
metalfinally:以前SEED時代,Gundam ACE及代理電擊雜誌的青文就有 11/18 17:36
metalfinally:統合過台灣這裡的翻譯,GA還有一期後面有SEED中日 11/18 17:37
metalfinally:翻譯對照表。之後博英社也是用這份翻譯 11/18 17:39
PrinceBamboo:不過實際到模型店 大家還是都使用日文或英文名XD 11/18 17:39
metalfinally:SEED也是首次有官方中文標題的鋼彈 11/18 17:39
ReiTukisima:大人的情事就要等變大人後才能理解 11/18 18:04
SCLPAL:避免好球(或其他翻譯XD)鋼彈的出現嗎XD 11/18 23:14