精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: LOVEMOE (love) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 日本動畫在台灣的翻譯與版權 時間: Sun Nov 18 17:14:58 2012 前面S板友說問這種問題無解 你說你不同意這種答案 你說板上99%都沒做過這工作 就是要問剩下的1% 不過 我覺得你提來的問題應該是要那些個案的相關人 你問這1%是問不到什麼的 話說 台灣幾年前翻法米通的其中一人是我朋友 就為了SEED鋼彈的譯名 找了好幾個朋友問意見 像那個 伊吉斯鋼彈=神盾鋼彈 (其實不管怎麼翻都覺得怪怪的 = = -- 活到這把歲數了 終於發現自己是真心喜愛女僕的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.251.42.64
PrinceBamboo:怎會問不到什麼 上面很多文章跟推文都讓我增聞不少啊 11/18 17:16
gino0717:比斯吉鋼蛋 11/18 17:17
PrinceBamboo:專板藏龍臥虎 才到專板發問的 究竟有何不可? 11/18 17:19
johnny10724:那是因為大家講一講自己的看法你就當他pro了 11/18 17:20
johnny10724:才會覺得每個都很棒 實際上接處過的人沒幾個 11/18 17:20
johnny10724:真正的高手也沒啥時間來發文講解 因為很忙 11/18 17:21
PrinceBamboo:不管是否業者 聞道(八卦消息)有先後 即可以為師矣 11/18 17:23
LOVEMOE:所以我說你得不到真的答案 你只有八掛可以聽啊 11/18 17:25
PrinceBamboo:至少勝過什麼都不知 首篇不就說疑問在心裡很久了? 11/18 17:26
kawo:我只有一種「竹筍王子又發病了 eo4」的感覺 11/18 17:26
PrinceBamboo:我認為有收穫啊 而且這不是討論板最基本的功能嗎? 11/18 17:26
LOVEMOE:嗯?? 是名人嗎?? 11/18 17:26
PrinceBamboo:kawo講點有建設性的話好嗎= = 11/18 17:27
scvb:嗯 11/18 17:27
LOVEMOE:看你前面的推文 我以為你是要解答的 沒想到八掛就行了 11/18 17:27
LOVEMOE:當我誤判了 11/18 17:27
PrinceBamboo:這些消息也不是假的 想滿足求知欲 到底有什麼不對?! 11/18 17:28
PrinceBamboo:只覺得管太嚴 另外我不是名人啦 都是來求教的~^^" 11/18 17:29
LOVEMOE:就我誤會啦 看你前面的文章推文推成那樣 我還以為你要的是 11/18 17:29
redhound:因為鋼彈噓要的是駕駛員 不是名字= =+ 11/18 17:30
LOVEMOE:能夠回答真正詳情的答案~ 所以說我誤會了 11/18 17:30
PrinceBamboo:我對知識收穫的滿足感 或許你高估了吧 理解就沒事囉~ 11/18 17:31
Sougetu:蝏礞F怎麼了……原PO也沒說過「你的行為不對」啊,拚死辯 11/18 17:33
Sougetu:駁大大為何又在書空咄咄? 11/18 17:33
Sougetu:啊,有亂碼。 11/18 17:34
PrinceBamboo:已經有共識了 可停止了 11/18 17:34
sawg:我只能說 問那麼多幹嘛 進圈子就懂了(死 11/18 17:35
biglafu:絲襪耶 PeroPero 11/18 17:35
PrinceBamboo:也請不要故意用讓人不舒服的稱呼可以嗎^^? 11/18 17:35
Sougetu:是啊,不過也要能進去XD 11/18 17:36
kawo:進了圈子就知道有些話不能亂說 有些事情也不是翻譯能決定-w- 11/18 17:36
sawg:拉芙耶 prpr 11/18 17:37
sawg:樓上說到重點了www 11/18 17:37
kawo:有多少案子就有多少狀況 不過反正過沒多久.... 11/18 17:38
sawg:舉例來說吧 "上頭"說角色譯名翻譯自己決定 11/18 17:38
kawo:竹筍王子看到自己不爽的翻譯 這個話題就會再來一次吧 煩 11/18 17:38
sawg:然後翻譯就決定某處人名要用日文假名 "上頭"就叫翻譯全翻了 11/18 17:39
sawg:反正諸如此類的事情一堆說不完也不能說 11/18 17:39
sawg:不爽的翻譯那又怎樣 有時候根本是作者自己有問題 11/18 17:40
PrinceBamboo:kawo有相當大的誤解 這串文讓你覺得煩還真是抱歉了 11/18 17:40
sawg:而不是譯者的錯 反正旁觀者幾句話能說清楚的 11/18 17:40
PrinceBamboo:前面都滿有意義的 是這篇文跟推文都在空轉 非我本意 11/18 17:42
sawg: ^不是 11/18 17:42
scvb:拚死辯駁這聽起來滿有氣勢的 11/18 17:43
sawg:反正覺得自己有能力就去改啊 在這裡嘴噴人家翻多差也沒用 11/18 17:43
sawg:更別說有時候是自己的問題而不是人家的錯 11/18 17:44
sawg:語畢 出門吃好吃的 11/18 17:44
Xavy:哈哈 下雨 11/18 17:44
scvb:魔法少年普利斯斑伯 11/18 17:44
PrinceBamboo:不用太激動 整串文沒人在罵 連哈雅貼都找到優點了呢 11/18 17:44
sawg:媽媽樂出門一看還真下雨 只好怒叫麥當勞外送 11/18 17:45
PrinceBamboo:可能sawg有業界經歷 此話題觸動到敏感神經還真抱歉 11/18 17:46
Sougetu:拚死辯駁出現在在上一次的討論中kawo大的推文。 11/18 17:46
kawo:下雨煩哪...我今天沒打到球又沒吃到好料的 イライラする... 11/18 17:46
sawg:沒東西吃那就吃QB吧 11/18 17:49
PrinceBamboo:對譯名多少有意見是人之常情 但要靠翻譯生活又是一回 11/18 17:52
PrinceBamboo:事 很多翻譯小說中的巧思都是讓我很佩服的 11/18 17:52