精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: hoyunxian (WildDagger) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] 日本動畫在台灣的翻譯與版權 時間: Sun Nov 18 19:01:44 2012 關於SEED、00的譯名部分, 鋼彈ACE中文版還沒被收掉之前我曾經有發信問過編輯部, (當時是SEED和SEED-D在播,00還沒影咧) 他們的回應是: 「SEED的譯名我們都是有跟青文、群英社他們討論過後才決定的」 所以鋼彈系至少從SEED開始, 各路媒體似乎都是有彼此討論過該用什麼譯名後統一翻譯。 (這邊指的是年代順,所以UC應該也是有包到) 至於在那之前的......好像就是隨便譯者自己翻了(望) 不過應該都有稍微確認彼此的翻譯, 像是ANIMAX的鋼彈系列動畫好像翻譯多半都是參考鋼彈ACE版的翻譯名稱。 (不過記得也是幾個譯名有出入就是了) --
Xavy:在我房間11/18 23:41
sdfsonic: 有兇真11/18 23:43
justice00s: 在裸睡11/18 23:44
kiddingsa: 和軟軟的香蕉一起11/18 23:44
melzard: フゥーッハハハハ!11/18 23:45
tsunamimk2:簽名檔gate11/18 23:47
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.115.121
cloud7515:鋼彈ACE XD 11/18 19:05
metalfinally:腦波傳導型鋼彈(青文) VS 精神感應鋼彈(台角) 11/18 19:34
kawo:青文的翻譯水準就不要提了.... 11/18 20:12