●12694 11 2/03 PrinceBamboo □ [問題] ACG在香港
文章代碼(AID):
#1H3LAspd
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: C_Chat
標題: [問題] ACG在香港
時間: Sun Feb 3 01:53:55 2013
因為最近發現任天堂去年第一次推出繁體中文版主機 並有數片繁體中文版遊戲
同時於台灣和香港(不知有沒包含澳門?)兩地發行
但相較於台灣人 口語跟書寫的中文差別很小
香港人的主要語言:廣東話(粵語)卻和書面中文差別頗大
因此很好奇 香港的ACG 無論是本地出產 還是外來(歐美日韓...)翻譯 是以那種為主呢?
先觀察台灣的例子
雖然台灣有 國語(=普通話) 閩南語(台語) 客家話 原住民諸語 等等等
但國語有絕大的優勢
文字部分優勢更大 例如最口語的 電視劇對話字幕 書刊的文字 都是國語
報紙 論文 較正式的書面文會稍微文言一點 但差異不大 讀音也一樣
台語和客語電視劇的字幕 也是翻譯成國語字(跟直接用台語或客語將字幕唸出不完全相同
,例如"老闆" 台語說tao-ge 客語說teo-ga 而不會直接將"老闆"兩字用台語或客語發音,
又例如"花生" 台語說to-dao 客語說ti-teo 也都不會用"花生"兩字的台語或客語發音)
而台語歌和客語歌的歌詞 會比較接近原音一點
至於完全忠實書寫台語和客語的中文 除了學術上外 平常極少見 大多數人都無法看懂
日本ACG輸入台灣 漫畫和小說的文字會翻為口語國語字 動畫和遊戲的字幕也是
電視台如果有國語配音 配音與字幕完全一致
比較特殊的例子是客家電視播出客語配音的南家三姊妹 不過字幕仍然是國語文
http://www.youtube.com/watch?v=s-GAo3UFH7w
結論重點是: 在台灣 文字只會見到國語一種
完全的台語文跟客語文 連講台語跟講客語的人自己都看不懂 真的 <囧>
香港的部分
根據查詢 主要有三種語言: 英語 廣東話(粵語) 普通話
但最優勢的為粵語 地位有如國語在台灣一般 其次是英語 最後才是普通話
文字部分使用英文和中文 正式場合通常會同時具備英文,繁體中文,簡體中文 三種
但是由於粵語和普通話的文字都是中文 所以書寫的中文也有兩種
一種是和我們一樣的普通中文 與普通話一致 但與粵語的關係就像我們台語劇的字幕一樣
一種是直接忠實書寫粵語的中文 正式名稱叫"粵語白話文"
http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E7%B2%B5%E8%AA%9E%E7%99%BD%E8%A9%B1%E6%96%87
與台灣鄉土論文的台語文和客語文類似 不同的是實際應用度高得多
什麼叫粵語白話文 直接看實例最快
http://www.youtube.com/watch?v=cegPpc9UQ_E 電影"賭神"粵語版字幕
我只能看懂三到五成 聽則是完全聽不懂
那ACG方面 香港是使用跟粵語口語脫節的普通話中文多呢 還是用粵語白話文多呢?
因為我沒去過香港 只能靠從台灣能接觸or查到的間接資訊來看
整理一下我所知道和調查到的:
1.台灣出版的港漫 是普通話中文 都能看懂 只是有一些特別的狀聲詞或是香港風的用語
(且已經演變為稱為"港漫文"的惡搞文體,起源於"快打旋風2"和"格鬥天王"漫畫)
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B8%AF%E6%BC%AB%E6%96%87
不過不知道是原文就這樣呢? 還是原本是粵語白話文,台灣出版商有翻譯過?
2."寵物小精靈"(神奇寶貝)動畫 粵語版片頭曲
http://www.youtube.com/watch?v=VSDa1HYt2m8 "來吧小精靈"/古巨基
http://www.youtube.com/watch?v=MES7kZjp-jM "超世代之戰"/吳卓羲
http://www.youtube.com/watch?v=8FP51gTp834 "神奇大地"/吳若希
完全聽不懂 但歌詞大部分都能看懂 除了"縱辛苦" "顯功架" "你共我" 比較不解
不知應該算是把廣東話硬寫成普通中文 還是把普通中文硬用廣東話唱?
3."唱K小魚仙"(真珠美人魚)動畫 粵語版字幕
http://www.youtube.com/watch?v=TR0ZSSftiw8 忙碌的人推薦看5:00~5:30 有笑點
字幕我100%看得懂 絕對是普通書面中文 而且也聽得出文字跟講話沒有完全對應
如果香港的動畫遊戲字幕大多都是這樣文言分離的話 我們台灣能文言一致還真是幸福
但就是不知道有沒有粵語白話文的動畫遊戲字幕 或是漫畫小說呢?
4.ACG圈最知名的香港人:HERO姐
這裡應該很多人看過他的惡搞網誌 如果有人沒看過我也精選了兩篇
http://www.heroacg.com/archives/84 http://www.heroacg.com/archives/1674
前幾年有追的番看完後都一定會看HERO姐惡搞
基本上惡搞文都是普通中文 下面的回應就是兩種都有了
到底香港人看普通中文時 是直接用普通話思考模式理解 還是轉換成廣東話再理解呢?
香港出版的日本漫畫小說 還有動畫遊戲字幕
是只有普通中文呢? 還是也有粵語白話文? 或是甚至有英文版?
最後一個問題是"唱K"究竟是什麼意思? 這問題我已經埋藏心中好久了 一併提出 謝謝^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.180.116
推 aappjj:唱K應該就是唱卡拉OK 02/03 01:57
推 gentin:租書店會進比較快的港板(像新網球王子、結界師)可以參考 02/03 02:01
→ gentin:大多都看得懂,少數沒有漢字的人名翻譯會有差異 02/03 02:02
→ gentin:像是魯夫=路飛 香吉士=山治 02/03 02:03
推 Mahoutsukai:香港一堆粵語配音 都緊追新番最新作 真得讓人很佩服 02/03 02:04
推 P2:火田鹿驚 02/03 02:04
→ gentin:但基本上文句結構是沒有差異的(此為多數日漫代理的情況) 02/03 02:04
→ PrinceBamboo:那樣的話就只是 麥可喬登vs米高佐敦 貝克漢vs碧咸 02/03 02:10
→ PrinceBamboo:維拉/比亞vs韋拿 程度的差異而已 沒有佢係嘅咗喺 囉? 02/03 02:11
推 HondaNSR:朗拿度又抽筋啦 02/03 02:11
推 chris9:最後一段的疑問在這裡求得到答案嗎...有文化差異板之類的嗎 02/03 02:13
推 kimokimocom:純推まいちゃんの日常 google了一下吃不下飯了.. 02/03 02:19
→ PrinceBamboo:看來應該只有待過香港的板友 或是香港人板友才能解答 02/03 02:43
推 P2:代理的漫畫幾乎都用書面語不用粵語,思考模式要看個人,有的香 02/03 02:50
→ P2:港人根本就不會說普通話 02/03 02:50
→ PrinceBamboo:普通話在香港的使用度 該不會比台語在台灣還低吧? 02/03 03:32
→ PrinceBamboo:話說閩南語稱為台語常造成誤會 之前去日本時 日本人 02/03 03:33
→ PrinceBamboo:都以為台灣主要是說台灣語 我解釋後才知主要是中國語 02/03 03:34
推 SoulSaySo:以前的話普通話是個學校教了也沒在用的東西 02/03 04:14
→ SoulSaySo:97之後那麼多26下來..現在當然有比較普及一點 02/03 04:15
→ SoulSaySo:香港人大多數喜歡看港配的動畫..接受日文配字幕的比較少 02/03 04:16
→ SoulSaySo:要跟台灣用台語的程度比還真的比較低... 02/03 04:17
推 SoulSaySo:我是不知道"現在"的香港人如何 我97前就來了... 02/03 04:19
→ SoulSaySo:去年回去翻電視看到粵配的動畫或特攝片 一股不對勁..; 02/03 04:20
→ PrinceBamboo:可是像這篇唱K粵配 字幕還是書面文 而不是像這篇賭神 02/03 04:20
→ PrinceBamboo:那樣的白話文 似乎ACG很少有寫白話文的 這是為什麼呢 02/03 04:21
→ SoulSaySo:因為我來台灣很久了 思考模式已經是普通話模式 02/03 04:21
→ SoulSaySo:會用港話白話文的,就報紙或港漫比較多,畢竟正統還是書面 02/03 04:22
→ SoulSaySo:實際上也是這個原因,香港人普遍"作文"都不好因為要轉換 02/03 04:23
→ SoulSaySo:有些香港發的電影VCD什麼的 對白會翻得比較像口語 02/03 04:25
→ SoulSaySo:某些盜版VCD 像是新番加字幕拿來賣的 也很多是白話 02/03 04:26
→ PrinceBamboo:還有線上遊戲香港伺服器 除了翻譯名詞不同 敘述還是 02/03 04:28
→ PrinceBamboo:書面文的樣子? 不過香港人腦內會轉換成粵語這樣嗎XD 02/03 04:29
推 SoulSaySo:我個人是不會轉換 就算以前在香港也不會 02/03 04:31
→ SoulSaySo:可以直接吃書面文了解意思 沒有特別需要轉就是 02/03 04:32
→ SoulSaySo:但是如果是跟朋友提劇情什麼的 可能就會轉成口語講 02/03 04:32
→ SoulSaySo:現在很多OLG香港都是跟台灣在一起的 所以其實幾乎沒差.. 02/03 04:33
→ SoulSaySo:要說ACG字幕白話的..某色公斤就很粵語化 但是這不是官方 02/03 04:36