精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: C_Chat 標題: Re: [問題] ACG在香港 時間: Sun Feb 3 22:27:32 2013 ※ 引述《amndl811 (法國香菜 多舊勇魚)》之銘言: : ...還以為c大會答 我也是... : ※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : : 因此很好奇 香港的ACG 無論是本地出產 還是外來(歐美日韓...)翻譯 是以那種為主呢? : 本地的日本漫畫出版社 (文化傳信/天下/玉皇朝/正文社 等) : 會視情況以港式粵語還是書面語(比國語口語還要正式)出版 : 一般而言日式的梗比較多的 gag 類漫畫(例:銀魂)和港漫會以港式粵語為主 : 比較嚴肅的和少女漫則以書面語為主, : 旋 風 管 家 : 另天下的書也比較多書面語 (例: 爆笑管家工作日誌) : 港式粵語和書面語也有時用於區別關西腔和標準日語上 : 台灣來港的出版社(東立/角川洲立/尖端 等)則完全採台譯 : [但如東立/台角的書出注音文有時在港版書中有說明] : 電視台節目的字幕則法例規定必需用書面語 (用上廣東話梗可以在字幕說明) : 但配音用上廣東話 : 所以嘛...看粵配的旋風管家時不懂廣東話看字幕的話就不會笑得出來了 : [要學習香港人的笑點的話強烈推介看粵配的<<銀魂>>跟<<爆笑管家>>] : : 香港的部分 : : 根據查詢 主要有三種語言: 英語 廣東話(粵語) 普通話 : : 但最優勢的為粵語 地位有如國語在台灣一般 其次是英語 最後才是普通話 : : 文字部分使用英文和中文 正式場合通常會同時具備英文,繁體中文,簡體中文 三種 : : 但是由於粵語和普通話的文字都是中文 所以書寫的中文也有兩種 : : 一種是和我們一樣的普通中文 與普通話一致 但與粵語的關係就像我們台語劇的字幕一樣 : : 一種是直接忠實書寫粵語的中文 正式名稱叫"粵語白話文" : : http://zh.wikipedia.org/zh-hk/%E7%B2%B5%E8%AA%9E%E7%99%BD%E8%A9%B1%E6%96%87 : 粵語白話文 =/= 港式粵語 : 其實好多廣州人的梗香港人是不懂的, 反之亦然 : (現在的廣府片被官話[標準普通話]影響很大, 但港粵則沒有被官話影響) : 加上 港式粵語 滲入了不少的英日台元素, : 所以廣州人和香港人是溝通可能但有時也會出誤會 : (以前是港式粵語會影響廣府片, 現在嘛...) 原來這兩者不一樣嗎? 因為照維基寫的 我以為是有 嘅,嘢,嚟,喺,咗,睇,佢,乜 等國語無法發音的字 然後文法跟用語也有一點不同的就是"粵語白話文" 裡面又寫: 香港電影的字幕也多為粵語白話文;另外近年在香港上映的外語片中,有些開始轉回使 用粵語白話文作字幕的情況[1]。 [1]的連結 http://hongkongfilms.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=1258520 裡面則是稱之為"港式粵語" amnd大所指的兩者不相等 意思應該是粵語白話文指廣州使用的白話文吧? 看來文字在香港的情況特別複雜 粵語白話文中 港式粵語可以理解 比較通俗 廣州,澳門式的稍微有差別 (港式混有英語,香港文化 廣州偏官話 澳門混有葡語?) 書面語中 用中國普通話的標準書面語 比較正式 但台灣式的又稍微有差別 (台式翻譯名詞不同,混有台語,台灣文化) : : 整理一下我所知道和調查到的: : : 1.台灣出版的港漫 是普通話中文 都能看懂 只是有一些特別的狀聲詞或是香港風的用語 : : (且已經演變為稱為"港漫文"的惡搞文體,起源於"快打旋風2"和"格鬥天王"漫畫) : : http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B8%AF%E6%BC%AB%E6%96%87 : : 不過不知道是原文就這樣呢? 還是原本是粵語白話文,台灣出版商有翻譯過? : : 2."寵物小精靈"(神奇寶貝)動畫 粵語版片頭曲 : : http://www.youtube.com/watch?v=VSDa1HYt2m8 "來吧小精靈"/古巨基
: : http://www.youtube.com/watch?v=MES7kZjp-jM "超世代之戰"/吳卓羲
: : http://www.youtube.com/watch?v=8FP51gTp834 "神奇大地"/吳若希
: : 完全聽不懂 但歌詞大部分都能看懂 除了"縱辛苦" "顯功架" "你共我" 比較不解 : : 不知應該算是把廣東話硬寫成普通中文 還是把普通中文硬用廣東話唱? : 港式歌詞創作一直為人垢病, 不要深究 : (原因是作詞的人實在... : 幾年前的香港流行曲的詞幾乎有一半都是林夕和黃偉文這兩個人作的... : 香港流行曲全盛期這兩個人的產量是各人一天兩至三首... : 連某橙乃和某河馬都要甘拜下風) : : 到底香港人看普通中文時 是直接用普通話思考模式理解 還是轉換成廣東話再理解呢? : 我自己是會自動轉用廣東話思考模式啦 : 自小以來一直以來都是 讀寫用書面語 聽講用港式粵語 : 另外上中文/史以外的科目更是 讀寫用英文 聽講用港式粵語 : : 最後一個問題是"唱K"究竟是什麼意思? 這問題我已經埋藏心中好久了 一併提出 謝謝^^" : 推文有人答了是 KTV(動詞) : 個人而言這個的譯名實在是 TVB 最強的譯名之一 : 比起甚麼 青春萬歲(To Heart)家有Miss(Happy Lesson) 更撲朔迷離 : 雖然 TVB 都有些出色的譯名, 例如漫畫同人幫(Comic Party)... 說到首次注意到日本ACG在香港和我們的差異 我的例子是"數碼寶貝"和"庫洛魔法使" 國高中那時剛開始有家用撥接網路 開始會從網路看一些動漫消息 第一次發現一些不解的詞語 像是"數碼暴龍" "公仔" "咭" 後來才知道原來是香港用語 至於"公仔"在台灣也變成一般化是更後來的事了 大概是媒體引進的 像"狗仔","古惑仔"一樣 收集目前資訊 香港出版的日本漫畫 主要都還是寫普通話書面語 也有部分用港粵白話文 動畫部分 電視上是港粵配音+書面字幕 新番大概就跟我們一樣是看 日語原音+大陸字幕 那代理的輕小說跟遊戲應該也是書面語為主囉? 尤其像對話多的小說和RPG類遊戲 其中的對話也是書面語的話 對我們來說已經是直覺的翻譯 對香港人來說卻不是 不知該說真辛苦還是真厲害呢^^"? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.161.43.134
P2:澳門的粵語跟香港的幾乎一樣啦 02/03 22:33
woodeniron:我看到咭都自動腦補念成卡,那個字粵語怎麼念啊? 02/03 22:51
xrayxrayx:粵語發音同卡,基本上兩個字好像是通用的… 02/03 22:56
PrinceBamboo:看到的當下腦中都念成"嘰" 02/03 23:04
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 1.161.43.134 (02/03 23:54)