●13073 1 2/04 PrinceBamboo R[問題] ACG在香港
文章代碼(AID)#1H3xJCR5
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: C_Chat
標題: Re: [問題] ACG在香港
時間: Mon Feb 4 21:16:57 2013
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: 說到首次注意到日本ACG在香港和我們的差異
: 我的例子是"數碼寶貝"和"庫洛魔法使"
: 國高中那時剛開始有家用撥接網路 開始會從網路看一些動漫消息
: 第一次發現一些不解的詞語 像是"數碼暴龍" "公仔" "咭" 後來才知道原來是香港用語
: 至於"公仔"在台灣也變成一般化是更後來的事了
: 大概是媒體引進的 像"狗仔","古惑仔"一樣
其實我到現在還是不解 小玩偶為什麼叫公仔? 還有公仔的粵語又是如何發音?
: 收集目前資訊
: 香港出版的日本漫畫 主要都還是寫普通話書面語 也有部分用港粵白話文
: 動畫部分 電視上是港粵配音+書面字幕 新番大概就跟我們一樣是看 日語原音+大陸字幕
: 那代理的輕小說跟遊戲應該也是書面語為主囉?
: 尤其像對話多的小說和RPG類遊戲 其中的對話也是書面語的話
: 對我們來說已經是直覺的翻譯 對香港人來說卻不是 不知該說真辛苦還是真厲害呢^^"?
首篇最初是因為任天堂3DS繁體中文遊戲 台灣和香港文字內容一致
所以好奇ACGN的對話部分 在香港的翻譯方式
剛剛查到一篇文章 可作為參考 引述如下:
*****
看過兩齣《葉問》電影的觀眾,都會覺得續集動作場面比第一集多,先有演葉問的甄子丹
大戰各派師傅,再在圓枱上跟洪金寶飾演的洪拳代表對決,繼而以八斬刀勇戰百人,埋尾
繼上集打敗池內博之扮演的日本軍官後,更上一層樓勇挫外國拳王,令不少懷有強烈民族
情緒的觀眾看得熱淚盈眶。
不過激情背後,葉問之子葉準師傅
話畀你知原來大部份劇情都是子虛烏有,但就如戲中子
丹所言:
「邊有最好打。」最好打不是最重要,宏揚武德及推廣詠春才是中心思想。
葉問長子葉準師傅作為《葉問 2》的顧問,日前在其旺角拳館接受本報專訪時,表示只在
首映禮上看過該片,他說:
「電影拍得好緊湊,睇票房已經知道受歡迎,我都感到好安慰
。今次最好睇係洪金寶,唔只係因為佢嘅武打出色,佢仲拍出一個武術家應有嘅性格。」
「返屋企食飯就唔係真嘅」
對於片中葉問宗師連場大戰,葉準說:
「第一集《葉問》真實性大啲,第二套差唔多每一
樣講嘅嘢都唔係真。當然我都知道始終係拍戲,好多劇情係加落去,電影係要有高潮至重
要。」言談間意有所指,不過好戲還在後頭。
葉準指真實的葉問令人敬仰的地方,不但是武功,還有他的武德及培育下一代的決心,葉
準說:
「我都係本住推廣詠春拳嘅心態去做顧問,你話第二集幾成真,其實一成都冇。」
師傅還開玩笑說:
「其實第一集都有好多同真實有出入,現實係日本仔(抗戰)時代我都
已經讀中學啦,邊仲會踩住架單車仔睇老竇比武,不過我個角色唔係主角,冇所謂啦。」
古仔可以作,但大前提是父親的性格不容扭曲,葉準認為導演葉偉信有花心思將其父的真
性情還原,他說:
「佢寫宗師待人以寬嘅性格好真,另外,父親佢從來都冇逼我哋兩兄弟
(葉準、葉正)練功夫,只係隨我哋性情喜好。今時今日我兩個仔唔想學,我都冇逼過佢
,反而個孫仔好肯學又有天份。」
提到家人,葉問在續集中彈出溫情新金句:「分勝負重要?還是陪家人吃飯重要?」葉準
卻又一次反高潮,
「戲裏面話到宗師成日返屋企同家人食飯就唔係真嘅,因為父親去咗香
港之後,母親都仲留喺佛山,到後來中共成立都冇乜嘢時間喺香港。」
*****
這篇文章採取「敘述用書面語(和普通話一樣),對話用港粵白話文(保持原音)」的寫法
葉準的港粵對話部分我塗成綠色 能看懂3~5成 猜出5~7成
敘述部分絕大部分都100%能理解 但還是有少數不同處 我塗成黃色
據說香港的《壹週刊》和《蘋果日報》等報章雜誌 也是使用這種寫法
任天堂繁中化部分 可能是台港兩方面共同作業
以兩者都可接受的標準普通中文翻譯 不使用港粵文 也不使用台灣用語
但大多日本輕小說和RPG 在台灣和香港是分別由當地公司代理,中文化
那香港會不會也採用這種"敘述用書面,對話用白話"的翻譯方式呢?
還是因為日本的小說跟RPG內的角色通常不是香港人(ex.日本人,歐美人,架空世界人...)
因為這些人本來就不會說粵語 所以對話用書面語表現 感覺才正常呢?
這樣的話 港漫"快打旋風2","格鬥天王'98"的對話都用書面語 也就可以理解了
因為其中的角色都是外國人嘛
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.161.43.134
→ hitachiin:可能沒辦法給你解答 我問了住在台灣20多年的香港人什麼 02/04 22:57
→ hitachiin:「公仔為什麼叫公仔,是有什麼字源」他回答我本來就叫公 02/04 22:59
→ hitachiin:仔,公仔=娃娃(和我的理解不同),香港以前是沒有娃娃這 02/04 23:00
→ hitachiin:個字的,就像公仔對我們而言是外來語一樣,娃娃對香港而 02/04 23:00
→ hitachiin:言才是外來語 02/04 23:01
推 mackywei:我以為「公仔」可對應到台語的「尢啊」? 02/05 00:11