●13427 2/06 OTLOrz R[問題] ACG在香港
文章代碼(AID)#1H4Sc0lB
作者: OTLOrz (賞山賞水賞菊花) 看板: C_Chat
標題: Re: [問題] ACG在香港
時間: Wed Feb 6 11:09:49 2013
來點不專業意見 請專家們指(打)正(臉)
---
書面語一樣 因為港澳跟台灣都是漢語
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%89%E8%AF%AD%E6%96%B9%E8%A8%80
而粵語跟台語的都是方語 沒有標準的書面語
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%96%B9%E8%A8%80
---
至於原po說的台版/港版翻譯 則會因為譯者不同而有差異
雖然意義一樣 但用的文字不同
---
涼宮一、二期跟消失都已經在香港完播了
一直在玩梗
https://www.youtube.com/watch?v=AY0hyIaOS6o
然後要提一下管家
http://zh-hk.etvhk.wikia.com/wiki/%E7%88%86%E7%AC%91%E7%AE%A1%E5%AE%B6
當中有很多只有香港人才懂的笑點 這也算是港版/台版的差異
空之軌跡...有港版嗎?
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: ※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: : 其實我到現在還是不解 小玩偶為什麼叫公仔? 還有公仔的粵語又是如何發音?
: : → hitachiin:可能沒辦法給你解答 我問了住在台灣20多年的香港人什麼 02/04 22:
: : → hitachiin:「公仔為什麼叫公仔,是有什麼字源」他回答我本來就叫公 02/04 22:
: : → hitachiin:仔,公仔=娃娃(和我的理解不同),香港以前是沒有娃娃這 02/04 23:
: : → hitachiin:個字的,就像公仔對我們而言是外來語一樣,娃娃對香港而 02/04 23:
: : → hitachiin:言才是外來語 02/04 23:
: : 推 mackywei:我以為「公仔」可對應到台語的「尢啊」? 02/05 00:
: 樓上似乎猜對了
: 查詢結果: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%BF%81%E4%BB%94%E6%A8%99
: 「翁仔標」,是依據鶴佬話的稱呼直譯而來的詞,也常常音譯作「尪仔標」,但按其本義
: ,應寫作「翁仔標」。在鶴佬話中,「翁仔」是圖像的意思,「標」則指標籤。因為翁仔
: 標上的圖案常為著名或受兒童喜愛的人物造型,而這些人物圖案在鶴佬話中慣稱為「翁仔
: 」,由是得名。粵語把圖像稱為「公仔」,而卡片用紙製成,因此粵語稱為「公仔紙」。
: 原來"ㄤ阿"跟"公仔"是同源 本意是"圖像" 大概類似"不倒翁"這種感覺吧
: 不過因為我是客家莊出身 小時候也沒聽過什麼ㄤ阿標 那是後來看報紙才知道的
: 我們小時候都是叫做"扁形" 透明彩色塑膠作的 有卡通人物 拿來兩兩互蓋
: 蓋過另一個的贏 還會塗立可白加厚 真懷念XD
: : 首篇最初是因為任天堂3DS繁體中文遊戲 台灣和香港文字內容一致
: : 所以好奇ACGN的對話部分 在香港的翻譯方式
: : 剛剛查到一篇文章 可作為參考 引述如下:
: : *****
: : 這篇文章採取「敘述用書面語(和普通話一樣),對話用港粵白話文(保持原音)」的寫法
: : 葉準的港粵對話部分我塗成綠色 能看懂3~5成 猜出5~7成
: : 敘述部分絕大部分都100%能理解 但還是有少數不同處 我塗成黃色
: : 據說香港的《壹週刊》和《蘋果日報》等報章雜誌 也是使用這種寫法
: : 任天堂繁中化部分 可能是台港兩方面共同作業
: : 以兩者都可接受的標準普通中文翻譯 不使用港粵文 也不使用台灣用語
: : 但大多日本輕小說和RPG 在台灣和香港是分別由當地公司代理,中文化
: : 那香港會不會也採用這種"敘述用書面,對話用白話"的翻譯方式呢?
: : 還是因為日本的小說跟RPG內的角色通常不是香港人(ex.日本人,歐美人,架空世界人...)
: : 因為這些人本來就不會說粵語 所以對話用書面語表現 感覺才正常呢?
: 還是沒有解答ˊˋ 真想看看香港的"涼宮春日"跟"空之軌跡"內文對話是什麼樣子
: : 這樣的話 港漫"快打旋風2","格鬥天王'98"的對話都用書面語 也就可以理解了
: : 因為其中的角色都是外國人嘛
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 27.109.181.141
→ chenglap:互相不能相通的算不上「同一種語言」. 02/06 11:18
→ chenglap:書面都用拉丁語不是因為他是「方言」, 西班牙語等過去也 02/06 11:18
→ chenglap:都是寫書不用西班牙語的. 02/06 11:18
→ chenglap:傳統古代中文的「方言」意思就是現代的「語言」 02/06 11:19
→ chenglap:是現代中文把 dialect 譯作方言, 才變成定義一團混亂. 02/06 11:19
→ chenglap:香港你們看得懂的是「粵語的書面語」, 那只是大部份共通 02/06 11:20
→ chenglap:卻不是完全等於國語, 那只是「很像國語」 02/06 11:20
→ PrinceBamboo:大家都知道不完全一樣 但這並不是討論重點啊 02/06 12:10